==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གླེང་སློང་བ་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
གླེང་སློང་བ་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་ཀྲྀཥྞ་ཡ་མཱ་རི་མ་ཧཱ་ཏ་ནྟྲ་རཱ་ཛ་པཉྩི་ཀ་རཏྣ་པྲ་དཱི་པ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་གཤིན་རྗེ་དགྲན་ག་པོའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་དཀའ་འགྲེལ་རིན་པོ་ཆེའི་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རབ་འཇིགས་བསྙེན་པར་དཀའ་ཞིང་བདུད་ཀྱི་རྩ་ལག་མང་པོ་འཁྲུགས་པ་ཚར་གཅོད་ལ། །རང་གི་མཐུ་ཡི་ཁྱད་པར་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་ཁྱད་འཕགས་བདུད་དགྲ་རབ་ཏུ་དཔའ། །འདི་འདྲའི་དཔལ་ལྡན་གཤིན་རྗེ་ལ་སྡང་དེ་ནི་དེང་འདིར་བདག་ལ་སྲུང་གྱུར་ཅིག །དེས་བསྲུངས་གྱུར་པས་དེ་སྟོན་རྒྱུད་འདི་ཅུང་ཟད་བདག་འབྱེད་འདི་ལ་མཁས་བཟོད་མཛོད། །འདིར་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པའི་དུས་གཅིག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པའི་ཞབས་ནས་བདུད་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །རྒྱུད་འདིའི་གཞུང་གིས་ཅི་ཞིག་སྟོན་ཞེ་ན། དེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདིའི་རང་གི་ངོ་བོ་དང༌། དེའི་ཕྲིན་ལས་དང༌། དེ་འཐོབ་པའི་རྒྱུ་རྣམས་སྟོན་ཏེ། དེ་ཡང་འདི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །འདིའི་རང་གི་ངོ་བོ་བསྟན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་སེམས་ཅན་རབ་འཇུག་པ། །ལས་ཀྱི་དབྱེ་བ་རབ་འབྱེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ། ཇི་ལྟར་རིགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་འདིའི་ཕྲིན་ལས་བསྟན་ཏོ། །སློབ་དཔོན་ལ་ནི་བརྙས་མི་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཇི་རིགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདིའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ན་རྒྱུད་འདིས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དག་བསྟན་ཅིང༌། སྐལ་པ་དང་ལྡན་པ་གང་ཞིག་རྒྱུད་འདིར་སློབ་པ་དེ་ཡང་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རིམ་གྱིས་འགྱུར་བ་ནི། ཇི་ལྟར་དཔལ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ལས། །མི་མཆོག་གང་ཞིག་ཀུན་སྤྱོད་པ། །སྡིག་ཀུན་རྣམ་དག་བདག་ཉིད་ཅན། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ས་འཐོབ་ཅིང༌། །སྐྱེ་དང་སྐྱེ་
བར་བདེ་གཤེགས་ཀྱི། རིགས་འགྱུར་ཆོས་ལྡན་རྒྱལ་པོར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་པས་ན་རྒྱུད་འདི་ནི་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ་འདིའི་དོན་ནི་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཐབས་དང་དེ་ལས་བྱུང་བར་འབྲེལ་ཅིང་འབྲེལ་བ་དང་བཅས་པས་དོན་ཕྱིན་ཅི་མ

【汉语翻译】
广说论。
广说论。
印度语：Śrīkṛṣṇayamārimahātantrarājapañcikaratnapradīpanāma。
藏语：名为《吉祥降阎魔敌大续王之释难珍宝灯》。
顶礼吉祥金刚萨埵！摧灭极怖难近、魔之支分多扰乱，以自力之殊胜超胜三界，魔敌极勇猛。如是吉祥阎魔敌，愿彼于今守护我！彼守护故，此示彼续，略微辨析，于此祈请智者容忍。
此如是我闻，一时，从“如是”开始，至十八章末尾“为息灭魔故如是说”之间。
此续之正文所示为何？即是显示此薄伽梵之自性、彼之事业、及获得彼之因。即是，如薄伽梵，如来一切之主等，如理之诸句，是显示此之自性。如“如何有情极趣入，业之差别极开显”等，如理之诸句，是显示此之事业。“于阿阇黎不应轻蔑”等，如理之诸句，是显示获得此薄伽梵果位之殊胜因。如是，此续即显示薄伽梵阎魔敌自身之义圆满与他者之义圆满。何具缘者于此续学习，彼亦次第转变自他之义圆满。如吉祥胜乐轮云：“何人殊胜恒行持，一切罪垢皆清净，获得如来之地位，生生世世成善逝，种姓转变具法王。”如是说。是故，此续是能诠，此之义是所诠。彼亦与方便及从彼生者相关联，以具关联故，意义究竟。

【英语翻译】
Extensive Explanation.
Extensive Explanation.
In Sanskrit: Śrīkṛṣṇayamārimahātantrarājapañcikaratnapradīpanāma.
In Tibetan: Called "The Jewel Lamp, a Commentary on the Difficult Points of the Great King of Tantras, Glorious Vajrabhairava."
Homage to glorious Vajrasattva! To subdue the terrifying and difficult to approach, the many disturbing branches of demons, surpassing the three realms with the distinction of one's own power, the demon enemy is extremely brave. May such a glorious Yamāntaka, who hates, protect me today! Because he protects, this tantra that shows him, I will analyze slightly, and ask the wise to be patient with this.
Here, as I have heard, at one time, starting from "Thus," up to the end of the eighteenth chapter, "Therefore it was said to pacify the demons."
What does the text of this tantra show? It shows the nature of this Bhagavan, his activities, and the causes for attaining him. That is, like the Bhagavan, the lord of all Tathagatas, etc., the appropriate verses show his nature. Like "How beings enter greatly, how the distinctions of karma are revealed," etc., the appropriate verses show his activities. Like "One should not despise the teacher," etc., the appropriate verses show the excellent cause for attaining the state of this Bhagavan. Thus, this tantra shows the complete meaning for oneself and the complete meaning for others of Bhagavan Yamāntaka himself. Whoever is fortunate enough to study this tantra will gradually transform the complete meaning for oneself and others. As the glorious Chakrasamvara says: "Whoever is the best and always practices, all sins are completely purified, attains the state of the Tathagata, and in every lifetime becomes a Sugata, transforming the lineage into a righteous king." Thus it is said. Therefore, this tantra is the expresser, and its meaning is the expressed. It is also related to the means and what arises from it, and because it is related, the meaning is ultimate.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ལོག་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་ཅིང༌། ཇི་ལྟར་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ལྟར་གུས་པས་བསྒྲུབས་པས་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བར་དུ་ཡང་དག་པར་འཐོབ་པས་ན། བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དེ་ཡང་དགོས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་འདི་དག་གིས་འགྲུབ་པར་རྟོགས་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ངེས་པར་འདི་ལ་འཇུག་པ་རྣམས་ནི་དོན་མེད་པར་ནམ་ཡང་རིགས་པས་ཀྱང་མི་འགྱུར་ལ་གཞན་ཡང་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རབ་ཏུ་ཡང་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་བ་ནི་གཞན་ལ་དོན་མེད་པའི་ཚིག་གསུང་མི་སྲིད་པས་ན། ལུང་རྣམ་པར་དག་པ་འབའ་ཞིག་ལ་གུས་པས་ཀྱང་འདི་ལ་འཇུག་པར་རིགས་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། ལུང་ནི་ཡིད་ཆེས་ཚིག་ཡིན་ཏེ། ཉེས་ཟད་ལུང་དུ་ཤེས་པར་བྱ། །ཉེས་པ་ཟད་ཕྱིར་བརྫུན་གྱི་ཚིག །གསུང་པར་མི་རིགས་རྒྱུ་མེད་ཕྱིར། ཞེས་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་སོ། །གལ་ཏེ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་བདག་དང་གཞན་ལ་ཕན་པའི་ཐབས་རྒྱུད་འདི་ནས་སྟོན་པ་ལྟ་ན་བདེན་གྲང་ན། རྒྱུད་འདི་ནས་ནི་གསད་པ་ལ་སོགས་པ་སྟོན་ཅིང་དེ་ནི་གཞན་ལ་ཕན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ལ། །ཡང་བུད་མེད་དབང་དུ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་ཡང་སྟོན་ཅིང་དེ་ནི། དྲག་ཤུལ་སྤྱོད་སྔགས་མི་བྱེད་བུད་མེད་སྦྱོར་སྔགས་མིན། །ཞེས་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་ལས་བཀག་ཅིང༌། རིགས་པས་ཀྱང་འཐད་པའི་ལམ་དུ་མ་གྲུབ་པས་དེ་མི་རུང་ཞིང༌། སྲིན་པོ་ལྟར་མ་རུངས་པའི་ལུས་སུ་གནས་པ་དང་འདོད་པའི་ལྷ་མེ་ཏོག་གི་མདའ་ཅན་ལྟར་གཞན་ཟེར་རོ། །སློང་བའི་ལུས་སུ་གནས་པ་ཡང༌། སྡང་བའམ་ཆགས་པའི་རྐྱེན་དུ་གྱུར་ལ། དེ་ཡང་རབ་ཏུ་མི་འདོད་དེ། ཉན་ཐོས་ཉོན་མོངས་མེད་པའི་ལྟ། །མི་ཡི་ཉོན་མོངས་ཡོངས་སྤོང་ཉིད། །རྒྱལ་བའི་གྲོང་སོགས་དེ་དག་གིས། །ཉོན་མོངས་རྒྱུན་གཅོད་ཉོན་མོངས་མེད། །ཅེས་གསུངས་ན། འདི་ནི་ཉན་ཐོས་དག་པས་དམན་པར་གྱུར་པས། རྒྱུད་འདིར་
རྒྱུ་དང་དེ་ལས་བྱུང་བ་གཉི་ག་བླང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ལུང་རྣམ་པར་དག་པ་ཡང་འདི་མ་ཡིན་པས་སུ་ཞིག་འདི་ལ་འཇུག །དེ་བས་ན་འདིའི་འབྲས་བུ་མཆོག་རྒྱུ་དང་བཅས་ཏེ་འདོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། འདམ་བུ་ཁྲུས་བྱས་པའི་ཆོ་ག་འགྲུབ་པར་ལྟ་ན་ཡང་དེ་ཁྲུས་མ་ཡིན་པས་མ་གྲུབ་པ་དང་བྱེ་བྲག་མེད་པའམ། ཆེས་སྨད་པ་ལྟ་བུའོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་རྟག་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་རྒྱུད་འདིར་གསད་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་གཞན་ལ་གནོད་པ་ལྟར་སྣང་བ་ཡང༌། བདེ་བ་མ་ཡིན་ཡང་ཕན་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ་སྨན་ཚ་བ་ལ་བརྟེན་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ་མ་བ

【汉语翻译】
通达颠倒之处，如其所通达，以恭敬修行，乃至证得不住涅槃，因此，具有通达圆满自他利益，是由必要等支分所成就者，方能知晓。因此，必定进入此道者，绝非毫无意义，因为即使是圆满正等觉的佛陀，其大悲心亦不可能对他人说无意义之语。因此，理应以恭敬之心，仅依清净之圣言而入此道。如是说：圣言乃可信之语，当知圣言已尽过失。因过失已尽故，无有说谎之语，无因亦不应说。如是偈颂所说。若谓布施等利益自他的方法，是从此续中宣说，此为真实，然此续中亦宣说杀生等事，此非利益他人。又宣说役使妇女等事，然此为：勿行猛厉咒，勿行妇女合咒。如是为胜者之母所遮止。以理亦不成其为合理之道，故此不可行。他人说，此如罗刹般住于不调顺之身，或如欲天持花箭者。又住于乞求之身，成为嗔恨或贪执之因，此亦极不应理。声闻无有烦恼见，人之烦恼尽断除，胜者之城等彼等，断除烦恼流，无有烦恼。如是说，此较声闻之清净更为低下。故此续中，因与因所生二者皆不应取。因此，此亦非清净之圣言，谁将入此？因此，此之殊胜果连同因皆不应欲求。若观以芦苇沐浴之仪轨得以成就，然此非沐浴，故与不成就无有差别，或如极应呵责者。若如是说，则非恒常如此，此续中所说杀生等看似有害他之行为，虽非安乐，然实为利益，如依赖辛辣之药。此乃菩萨之行为，而非

【英语翻译】
Having understood the inverted aspects, and having respectfully practiced according to that understanding, one will attain perfect liberation up to the state of non-abiding nirvana. Therefore, those who possess the understanding that the complete benefit of oneself and others is accomplished through these limbs such as necessity will know this. Therefore, those who necessarily enter this path will never be without meaning, because even the perfectly enlightened Buddha, with his great compassion, would never speak meaningless words to others. Therefore, one should respectfully enter this path only through pure scriptures. As it is said: Scripture is a word of faith, know that scripture has exhausted faults. Because faults are exhausted, there are no lying words, and one should not speak without cause. This is what the verse says. If it is said that methods such as giving, which benefit oneself and others, are taught in this tantra, then it is true. However, this tantra also teaches killing and other things, which are not beneficial to others. It also teaches actions such as subjugating women, but this is prohibited by the mother of the Victorious Ones: 'Do not practice fierce mantras, do not practice mantras for union with women.' It is not established as a reasonable path by reason, so it is not permissible. Others say that it dwells in an unruly body like a Rakshasa, or like the god of desire with flower arrows. Also, dwelling in a begging body becomes a cause of hatred or attachment, which is also very unreasonable. The Hearers have no afflictive view, the afflictions of humans are completely abandoned, the city of the Victorious Ones, etc., cut off the stream of afflictions, there are no afflictions. As it is said, this is inferior to the purity of the Hearers. Therefore, in this tantra, neither the cause nor the result should be taken. Therefore, this is not a pure scripture, so who will enter it? Therefore, the supreme fruit of this, together with its cause, should not be desired. If one looks at the accomplishment of the ritual of bathing with reeds, it is not a bath, so it is no different from non-accomplishment, or like something extremely reprehensible. If it is said like that, it is not always the case. Actions such as killing, which seem to harm others in this tantra, although not pleasant, are actually beneficial, like relying on a spicy medicine. This is the action of a Bodhisattva, not a

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྱས་ན་སླར་ཉེས་པ་ཉིད་ཡིན་པར། ཉོན་མོངས་བཅས་ཀྱང་ཆོས་མི་བྱེད། །ཅེས་བཤད་པས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་སྙིང་རྗེ་ལས་བྱུང་བའི་གསད་པ་ལ་སོགས་པ་མདོ་སྡེ་དང་རྒྱུད་དུ་མ་ལས་གསལ་བོར་སྣང་བས་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་ལས་ནི་རང་གི་སྡང་བ་རྒྱར་གྱུར་པས་དྲག་ཤུལ་སྤྱད་པ་བཀག་པར་ཟད་དེ། དེ་བས་ན་འཕགས་པ་དེ་ཁོ་ན་འདུས་པ་ལས་ཀྱང༌། སྡིག་པའི་སེམས་ཅན་ཕན་དོན་དུ། །སྡིག་ཅན་སྡིག་སྤྱོད་ལོག་པ་དང༌། །སངས་རྒྱས་བཀའ་ནི་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །གསད་བ་བྱས་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་དང་ཡང༌། སྡིག་པ་དག་པའི་རྒྱུ་ཡི་ཕྱིར། །མཚམས་མེད་བྱེད་པ་མི་བཟློགས་ན། །བསད་པའི་ལས་ལ་དད་ན་ཡང༌། །དེས་ནི་དངོས་གྲུབ་འགྱུར་རོ་ཞེས། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་གསུངས་ཞེས་གསུངས་ལ། འཕགས་པ་གསང་ཆེན་ཐབས་ལ་མཁས་པའི་མདོ་ལས་ཀྱང་ཚོང་དཔོན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས། ཚོད་པ་གཡོན་ཅན་མདུང་ཐུང་གིས་བསད་པས་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྫོགས་པར་གསུངས་པ་ན་གསད་པའི་བྱ་བ་སྟོན་པས་ནི་རྒྱུད་འདི་སྨད་པར་མི་བྱའོ། །བུད་མེད་དབང་དུ་བྱ་བ་སྟོན་པས་ཀྱང་འདི་སྨད་པར་མི་བྱ་སྟེ། སྨོན་ལམ་གྲུབ་པའི་བུད་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གནས་ཐོབ་པ་དག་ཡོད་ཅིང་དེ་དག་དབང་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྔགས་དང་བསམ་གཏན་ལ་རབ་ཏུ་འབད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྒྲུབ་པ་པོ་དེའི་སྒྲིབ་པའི་དྲ་བ་སེལ་ཅིང༌། སྒྲིབ་པ་སྲབ་མོར་གྱུར་པ་ནས་དེ་དང་འདུ་བའི་སྐལ་བ་ཅན་དུ་འགྱུར་ཞིང༌། དེ་དང་འདུས་པས་དེའི་འདོད་
ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཟད་པར་གྱུར་ཏེ། ཇི་ལྟར་འཕགས་པ་སྡོང་པོ་བཀོད་པ་ལས། སྨད་འཚོང་མ་བཅོམ་པ་མོ་ལྷའི་བཤེས་གཉེན་གྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་བསྟན་པ་ལས་ཀྱང༌། རིགས་ཀྱི་ཕུ་ཁོ་མོས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་མཐར་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐོབ་པ་སྟེ། རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་ལྟར་ཁོ་མོ་ནི་ལྷ་རྣམས་ལ་ལྷ་མོའི་གཟུགས་དང༌། ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་དང༌། ཆུ་ཞེང་ལས་ཀྱང་ལྷག་པར་ཁ་དོག་གསལ་བ་དང༌། རྣམ་པར་དག་པས་ཅི་ལ་མོས་པ་བཞིན་དུ་སྣད་བར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་དང༌། དྲི་ཟ་དང༌། ལྷ་མ་ཡིན་དང༌། ནམ་མཁའ་ལྡིང་དང༌། མིའམ་ཅི་དང༌། ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ་དང༌། མི་དང་མི་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ལ་ཡང་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་དང་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་དང་ཆུ་ཞེང་ལས་ལྷག་པར་འོད་གསལ་ཞིང་རྣམ་པར་དག་པས་ཅི་ལ་མོས་པ་བཞིན་དུ་སྣང་བར་བྱེད་དོ། །སེམས་ཅན་གང་དག་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་འཁོར་བའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་དག་ཁ

【汉语翻译】
说如果再犯同样的错误，那还是过失。有烦恼的人也不会行法。因此，从慈悲心出发的杀生等，在许多经部和续部中都有明确的记载，而胜者之母中，只是因为自己的嗔恨心变得强大，才禁止使用暴力。因此，在《圣者彼独集经》中也说：为了罪恶众生的利益，对于罪恶之人，行罪恶之事，为了成办佛陀的教言，如果杀生能够成就，那就去做。又说：为了清净罪恶的因，如果不能阻止造作无间罪业之人，即使相信杀生的行为，也能因此获得成就。世尊金刚萨埵如是说。在《圣大方便善巧经》中，商主菩提萨埵用短矛杀死了狡猾的骗子，圆满了戒律的波罗蜜多。因此，仅仅因为宣说杀生的行为，就不应该诽谤此续。仅仅因为宣说役使妇女的行为，也不应该诽谤此续。因为有已经成就愿望的妇女，她们获得了菩提萨埵的地位，为了役使她们，仅仅通过精勤地修持咒语和禅定，就能清除修行者的业障之网，当业障变得轻微时，就会成为与她们相遇的幸运者，与她们相遇就能使贪欲等烦恼止息。正如在《圣者树干庄严经》中，妓女调伏者示现了天女的善知识的解脱，种姓之子，她获得了菩提萨埵的解脱，即离贪欲的圆满。种姓之子，她对诸天来说，比天女的形体、颜色和形状，以及水面更加光彩夺目，清净无比，随其所好而显现。同样，对于龙、夜叉、乾闼婆、阿修罗、迦楼罗、紧那罗、大腹行、人与非人等，也比妇女的形体、颜色和形状以及水面更加光明清净，随其所好而显现。那些心中充满贪欲而流转轮回的众生

【英语翻译】
It is said that if the same mistake is made again, it is still a fault. Those with afflictions will not practice the Dharma. Therefore, killing and so on arising from compassion are clearly seen in many Sutras and Tantras, but in the Mother of the Conquerors, the use of violence is only prohibited because one's own hatred becomes strong. Therefore, in the Holy Compendium Sutra, it is also said: For the benefit of sinful beings, for sinful people who commit sinful deeds, in order to accomplish the Buddha's teachings, if killing can accomplish it, then do it. And again: For the sake of purifying the cause of sin, if one cannot prevent those who commit the five heinous crimes, even if one believes in the act of killing, one can attain accomplishment. The Blessed One Vajrasattva said so. In the Sutra of Great Secret Skillful Means, the merchant Bodhisattva killed the cunning deceiver with a short spear, thus perfecting the perfection of discipline. Therefore, one should not slander this Tantra merely because it teaches the act of killing. One should not slander this Tantra merely because it teaches the subjugation of women. Because there are women who have fulfilled their aspirations and attained the status of Bodhisattvas, in order to subjugate them, merely through diligently practicing mantras and meditation, one can clear away the practitioner's net of obscurations, and when the obscurations become light, one will become fortunate enough to meet them, and meeting them will cause desires and other afflictions to cease. Just as in the Holy Tree Array Sutra, the prostitute tamer showed the liberation of the spiritual friend of the goddess, son of the family, she obtained the liberation of the Bodhisattva, which is the perfection of freedom from desire. Son of the family, she is more radiant and pure than the form, color, and shape of the goddesses to the gods, and even the surface of the water, appearing as they please. Similarly, to nagas, yakshas, gandharvas, asuras, garudas, kinnaras, mahoragas, humans and non-humans, she appears more radiant and pure than the form, color, and shape of women, and even the surface of the water, appearing as they please. Those beings whose minds are filled with desire and who wander in samsara

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ོ་མོའི་དྲུང་དུ་འོང་ན་ཡང༌། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་ཁོ་མོ་ནི་འདོང་ཆགས་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་བའི་ཆོས་སྟོན་ཏེ། དེ་དག་གིས་ཆོས་དེ་ཐོས་ནས་ཀྱང་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཆགས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་རབ་ཏུ་འཐོབ་བོ། །ལ་ལ་ནི་ཁོ་མོ་མཐོང་མ་ཐག་ཏུ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དགའ་བ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་རབ་ཏུ་འཐོབ་བོ། །ལ་ལ་ནི་གཏམ་བྱས་པ་ཙམ་གྱིས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་འཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཆགས་པ་མེད་པའི་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་རབ་ཏུ་འཐོབ་བོ། །ལ་ལ་ནི་ལག་ནས་གཟུང་བ་ཙམ་གྱིས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་འཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་དུ་རྗེས་སུ་འགྲོ་ཞིང་གནས་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་རབ་ཏུ་འཐོབ་བོ། །ལ་ལ་ནི་གནས་གཅིག་ཏུ་འགྲོགས་པ་ཙམ་གྱིས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་འཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བྲལ་བས་སྣད་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་རབ་ཏུ་འཐོབ་བོ། །ལ་ལ་ནི་
བལྟས་པ་ཙམ་གྱིས་འདོང་ཆགས་དང་བྲལ་བ་འཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རབ་ཏུ་ཞི་བའི་རྣམ་པའི་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་རབ་ཏུ་འཐོབ་བོ། །ལ་ལ་ནི་གླལ་བ་ཙམ་གྱིས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་འཐོབ་བར་འགྱུར་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ་རྣམས་པར་འཐོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་རབ་ཏུ་འཐོབ་བོ། །ལ་ལ་ནི་མིག་བཙུམས་པ་ཙམ་གྱིས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་འཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡུལ་སྣང་བཞེས་བྱ་བ་ཡང་རབ་ཏུ་འཐོབ་བོ། །ལ་ལ་ནི་པང་དུ་འཁྱུད་པ་ཙམ་གྱིས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་འཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྡུད་ཅིང་མི་གཏོང་བའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་རབ་ཏུ་འཐོབ་བོ། །ལ་ལ་ནི་འོ་བྱས་པ་ཙམ་གྱིས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་བསོད་ནམས་ཀྱི་མཛོད་ལ་རེག་པར་བྱེད་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་རབ་ཏུ་འཐོབ་བོ། །དེ་ལྟར་ཁོ་མོ་ནི་སེམས་ཅན་གང་ཇི་སྙེད་ཅིག་ཁོ་མོའི་དྲུང་དུ་འོངས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་མཐར་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ས་ཆགས་པ་མེད་པ་ལ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་འདི་ཉིད་ལ་རབ་ཏུ་དགོད་དོ་ཞེས་གསུངས་ལ་

【汉语翻译】
即使来到我的面前，我也会为他们所有人宣说脱离贪欲的佛法，他们听闻此法后，也能获得脱离贪欲的境界。菩萨的禅定，名为“无染”，也能彻底获得。有些人仅仅是看到我，就能脱离贪欲，菩萨的禅定，名为“具喜”，也能彻底获得。有些人仅仅是交谈，就能获得脱离贪欲的境界，菩萨的禅定，名为“无染之音”，也能彻底获得。有些人仅仅是手被我握住，就能获得脱离贪欲的境界，菩萨的禅定，名为“随行安住于一切佛土”，也能彻底获得。有些人仅仅是同处一地，就能获得脱离贪欲的境界，菩萨的禅定，名为“寂静调伏”，也能彻底获得。
有些人仅仅是看着我，就能获得脱离贪欲的境界，菩萨的禅定，名为“极寂静之相庄严”，也能彻底获得。有些人仅仅是微笑，就能获得脱离贪欲的境界，菩萨的禅定，名为“摧伏他方敌对者”，也能彻底获得。有些人仅仅是闭上眼睛，就能获得脱离贪欲的境界，菩萨的禅定，名为“显现佛土”，也能彻底获得。有些人仅仅是被我拥抱，就能获得脱离贪欲的境界，菩萨的禅定，名为“完全摄集一切众生且不舍弃之精华”，也能彻底获得。有些人仅仅是被我亲吻，就能获得脱离贪欲的境界，菩萨的禅定，名为“令一切众生触及福德之藏”，也能彻底获得。因此，无论有多少众生来到我的面前，他们都能对菩萨解脱之道的究竟脱离贪欲，以及显现于一切智智之无碍境界，感到无比欢喜。”

【英语翻译】
Even if they come to me, I will teach all of them the Dharma of detachment from desire, and after hearing this Dharma, they will also attain detachment from desire. The Bodhisattva's samadhi, called "Without Attachment," will also be thoroughly attained. Some, merely by seeing me, will become detached from desire, and the Bodhisattva's samadhi, called "Endowed with Joy," will also be thoroughly attained. Some, merely by conversing, will attain detachment from desire, and the Bodhisattva's samadhi, called "Sound of Non-Attachment," will also be thoroughly attained. Some, merely by having their hand held by me, will attain detachment from desire, and the Bodhisattva's samadhi, called "Following and Abiding in all Buddha-fields," will also be thoroughly attained. Some, merely by being in the same place, will attain detachment from desire, and the Bodhisattva's samadhi, called "Subdued by Detachment," will also be thoroughly attained.
Some, merely by looking at me, will attain detachment from desire, and the Bodhisattva's samadhi, called "Adornment of the Aspect of Utter Tranquility," will also be thoroughly attained. Some, merely by smiling, will attain detachment from desire, and the Bodhisattva's samadhi, called "Scattering the Opponents of Others," will also be thoroughly attained. Some, merely by closing their eyes, will attain detachment from desire, and the Bodhisattva's samadhi, called "Appearance of the Buddha-field," will also be thoroughly attained. Some, merely by being embraced by me, will attain detachment from desire, and the Bodhisattva's samadhi, called "Essence of Completely Gathering all Beings and Not Abandoning Them," will also be thoroughly attained. Some, merely by being kissed by me, will attain detachment from desire, and the Bodhisattva's samadhi, called "Causing all Beings to Touch the Treasury of Merit," will also be thoroughly attained. Therefore, no matter how many beings come to me, they will all rejoice greatly in this manifestation of the Bodhisattva's liberation, the ultimate detachment from desire, and the unobstructed realm of omniscience.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ཡང་དེ་ཉིད་ལ། རྒྱལ་པོ་རིན་ཆེན་མང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་བུ་མོ་དག་གི་རྣམ་པར་ཐར་པ་བསྟན་པ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་རིན་ཆེན་མང་པོ་དེ་ལ་བུ་མོ་རྒྱ་མཚོ་ཀུན་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་བཅུའི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྙེད་ཀྱི་སྤྲུལ་བའི་བུད་མེད་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེ་དང་འདྲ་བ། ཡིད་ཀྱི་ལུས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་བཅུའི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྙེད་དང་ལྡན་པ་སྲིད་པའི་ལམ་གྱི་རྒྱུན་གྱི་འཁོར་ལོ་སྣ་ཚོགས་རྒྱ་མཚོ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་བཅུའི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྙེད་དང་ལྡན་པ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བླ་ན་མེད་པ་རྒྱ་མཚོ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་བཅུའི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྙེད་ཀྱི་མགོ་དང་ལྡན་པ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནམ་མཁའི་རྒྱ་མཚོ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་བཅུའི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་
སྙེད་ཀྱི་དཔྲལ་བ་དང་ལྡན་པ། བསམ་བ་དང་ལྷག་པའི་བསམ་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་བཅུའི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྙེད་ཀྱི་སྨིན་ཚུགས་ཅན། ཤེས་རབ་དང་ཡེ་ཤེས་ཡངས་བརྒྱ་མཚོ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་བཅུའི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྙེད་ཀྱི་མིག་དང་ལྡན་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ཐོས་པ་འཛིན་པ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་བཅུའི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བསྙད་ཀྱི་རྣ་བ་ཡིད་དུ་འོང་བ་དང་ལྡན་པ། སྔོན་པ་ཆེན་པོ་ཡང་དག་བར་བླང་བརྒྱ་མཚོ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་བཅུའི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྙེད་ཀྱི་སྣ་ལེགས་བ་དང་ལྡན་པ། ཆོས་རྒྱ་མཚོ་རབ་ཏུ་སྒྲོགས་པ་རྒྱ་མཚོ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་བཅུའི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྙེད་ཀྱི་ལྕེ་དང་ལྡན་པ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མཐའ་གཉིས་ཡོངས་སུ་སྤངས་བས་འཛུམ་བར་དགོད་པ་རྒྱ་མཚོ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་བཅུའི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྙེད་དང་ལྡན་པ། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་བཅུའི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྙེད་ཀྱི་ལག་བ་དང་ལྡན་པ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ཡོངས་སུ་བསྒྲུབ་བས་མི་ངོམས་པ་རྒྱ་མཚོ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་བཅུའི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྙེད་ཀྱི་སྙིང་དང་ལྡན་པ། བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་རྒྱ་མཚོ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་བཅུའི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྙེད་ཀྱི་ནུ་མ་ལེགས་པ་དང་ལྡན་པ། ཆོས་ཟབ་མོ་སྣ་ཚོགས་རྒྱ་མཚོ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་བཅུའི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྙེད་ཀྱི་ལྟེ་བ་དང་ལྡན

【汉语翻译】
又于彼（指《华严经》）。宣说名为宝多王之女的解脱，转轮王宝多有女儿，名叫一切海，都是菩萨普贤，如同十海世界极微尘数化身的女宝。意之身具足十海世界极微尘数，具有存在之路的常转之轮，各种各样，无量无边，具足十海世界极微尘数。无上菩提心，具足十海世界极微尘数之首。法界虚空之海，具足十海世界极微尘数之额。思惟和增上思惟，具有十海世界极微尘数之眉毛。智慧和广大智慧之海，具足十海世界极微尘数之眼睛。听闻受持一切如来之语，具有十海世界极微尘数之悦意之耳。具有十海世界极微尘数之善妙之鼻。宣说无量法海，具有十海世界极微尘数之舌头。法界完全舍弃二边而微笑，具足十海世界极微尘数。大慈和大悲，具足十海世界极微尘数之手。为了成办一切有情之义而不满足，具有十海世界极微尘数之心。福德和智慧之聚，具有十海世界极微尘数之妙好乳房。具有十海世界极微尘数之深奥法门之脐。

【英语翻译】
Furthermore, in that very text (referring to the Avatamsaka Sutra). The liberation of the daughter named King Ratna-bahula is taught. The Wheel-Turning King Ratna-bahula had daughters, all named Ocean, who were all Bodhisattvas, Samantabhadra, like a jewel of a woman who is an emanation of the number of extremely fine particles of the ten ocean realms. The body of mind possesses the number of extremely fine particles of the ten ocean realms, possessing the ever-turning wheel of the path of existence, various and limitless, possessing the number of extremely fine particles of the ten ocean realms. The unsurpassed mind of enlightenment possesses the head of the number of extremely fine particles of the ten ocean realms. The ocean of the Dharma realm, the sky, possesses the forehead of the number of extremely fine particles of the ten ocean realms. Thought and heightened thought possess the eyebrows of the number of extremely fine particles of the ten ocean realms. Wisdom and vast wisdom, the ocean, possess the eyes of the number of extremely fine particles of the ten ocean realms. Hearing and holding the words of all the Tathagatas, possessing the pleasing ears of the number of extremely fine particles of the ten ocean realms. Possessing the excellent nose of the number of extremely fine particles of the ten ocean realms. Proclaiming the immeasurable ocean of Dharma, possessing the tongue of the number of extremely fine particles of the ten ocean realms. The Dharma realm completely abandons the two extremes and smiles, possessing the number of extremely fine particles of the ten ocean realms. Great love and great compassion possess the hands of the number of extremely fine particles of the ten ocean realms. Not being satisfied with accomplishing the benefit of all sentient beings, possessing the heart of the number of extremely fine particles of the ten ocean realms. The accumulation of merit and wisdom possesses the beautiful breasts of the number of extremely fine particles of the ten ocean realms. Possessing the navel of the profound Dharma of various oceans, the number of extremely fine particles of the ten ocean realms.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་པ། དམིགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བསིལ་བའི་མཐར་ཐུག་བརྒྱ་མཚོ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་བཅུའི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྙེད་ཀྱི་རྟོག་པ་དང་ལྡན་པ། རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡངས་ཤིང་མི་ཤིགས་པ། བརྟན་པ་རྒྱ་མཚོ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་བཅུའི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྙེད་ཀྱི་སྟ་ཟུར་དང་ལྡན་པ། འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཐམས་ཅད་རིམ་གྱིས་ལེགས་པར་འབྲེལ་པ་རྒྱ་མཚོ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་བཅུའི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྙེད་ཀྱི་རྐང་པ་དང་ལྡན་པ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གི་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་དྲ་བ་ཕྲེང་བ་རྒྱ་མཚོ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་བཅུའི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྙེད་མཛེས་པར་ཐོགས་པ་དང༌།
སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་གོས་རྒྱ་མཚོ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་བཅུའི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྙེད་ཤིན་ཏུ་བཟང་བར་གྱོན་པ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱན་རྒྱ་མཚོ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་བཅུའི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྙེད་ཀྱིས་ལེགས་པར་བརྒྱན་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་དྲི་ཞིམ་པོ་རྒྱ་མཚོ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་བཅུའི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྙེད་ཀྱི་སྤོས་ཀྱིས་ལུས་ཤིན་ཏུ་བྱུགས་པ། དགའ་བའི་རྒྱན་དང་ཐབས་མཁས་བ་རྒྱ་མཚོ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་བཅུའི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྙེད་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མཆོག་ཐོབ་པ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་བཅུའི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྙེད་ཡོད་དེ། དེ་དག་གི་ཁམས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་ཆོས་རྒྱ་མཚོ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་བཅུའི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྙེད་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་དག་གི་ལུས་ཀྱི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ནས་ཀྱང་སྙིང་རྗེའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་ཙནྡན་གྱི་སྤོས་རྒྱ་མཚོ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་བཅུའི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྙེད་འབྱུང་ངོ༌། །སྤོས་རྒྱ་མཚོ་དེ་དག་གི་དྲི་ཞིམ་པོས་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་བཅུའི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྙེད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་མང་པོ་ཡོངས་སུ་རྒྱས་པར་འགེངས་པ། དེ་དག་གི་དགའ་བའི་རྒྱན་དང་ཐབས་མཁས་པ་རྒྱ་མཚོས་འདུལ་བའི་སེམས་ཅན་རྒྱ་མཚོ་གང་ཇི་སྙེད་ཡོད་པས་དྲི་ཞིམ་པོ་རྒྱ་མཚོ་དེ་དག་ཚོར་བར་གྱུར་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དྲི་ཞིམ་པོ་རྒྱ་མཚོ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་བཅུའི་ར

【汉语翻译】
པ། 所有的目标完全寂灭的究竟百千世界，具有十个大海世界极微尘数之思择。如金刚般的禅定广大且不可摧毁，稳固之海具有十个大海世界极微尘数之边际。所有世间和出世间次第善妙连结之海，具有十个大海世界极微尘数之足。菩提支分之各种鲜花之网鬘海，以十个大海世界极微尘数庄严悬挂。
穿着佛陀和菩萨及声闻和独觉之解脱衣海，具有十个大海世界极微尘数，极其美好。所有佛陀之法之庄严海，以十个大海世界极微尘数善妙庄严。如来以戒律芬芳之海，具有十个大海世界极微尘数之香涂身。获得欢喜之庄严和善巧方便之海，具有十个大海世界极微尘数之波罗蜜多之殊胜。存在十个大海世界极微尘数之世界，从这些世界中产生随顺智慧之法海，具有十个大海世界极微尘数。从这些身体的所有毛孔中，也产生随顺慈悲之旃檀香海，具有十个大海世界极微尘数。这些香海之芬芳也充满十个大海世界极微尘数之广大世界海。这些欢喜之庄严和善巧方便之海，凡有多少调伏之有情海，凡是感受到这些芬芳之海者，所有这些也都是如来之戒律芬芳之海，具有十个大海世界极微尘数之

【英语翻译】
pa. The ultimate hundred thousand worlds where all objectives are completely cooled, possessing the contemplation of the number of extremely fine particles of ten ocean worlds. Diamond-like samadhi, vast and indestructible. The stable ocean possessing the boundary of the number of extremely fine particles of ten ocean worlds. All mundane and supramundane gradually well-connected ocean, possessing the feet of the number of extremely fine particles of ten ocean worlds. The net garland ocean of various flowers of the limbs of enlightenment, beautifully adorned with the number of extremely fine particles of ten ocean worlds.
Wearing the liberation garment ocean of Buddhas, Bodhisattvas, Shravakas, and Pratyekabuddhas, possessing the number of extremely fine particles of ten ocean worlds, extremely beautiful. The adornment ocean of the Dharma of all Buddhas, well adorned with the number of extremely fine particles of ten ocean worlds. The Tathagata's ocean of fragrant morality, the body thoroughly anointed with the incense of the number of extremely fine particles of ten ocean worlds. Obtaining the supreme of the perfections of the ocean of joyful adornment and skillful means, possessing the number of extremely fine particles of ten ocean worlds. There exist the number of extremely fine particles of ten ocean worlds, and from those realms arise the Dharma ocean that follows wisdom, possessing the number of extremely fine particles of ten ocean worlds. From all the pores of those bodies also arise the sandalwood incense ocean that follows compassion, possessing the number of extremely fine particles of ten ocean worlds. The fragrance of those incense oceans also fills the vast world oceans of the number of extremely fine particles of ten ocean worlds. Those oceans of joyful adornment and skillful means, as many sentient being oceans as there are to be tamed, all those who have experienced those fragrant oceans are also the Tathagata's ocean of fragrant morality, possessing the number of extremely fine particles of ten ocean worlds.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྙེད་རབ་ཏུ་འཐོབ་བོ། །སེམས་ཅན་གང་དག་དགའ་བའི་རྒྱན་དང་ཐབས་མཁས་པ་རྒྱ་མཚོས་འདུལ་བ་དེ་དག་གི་གཟུགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་རྒྱ་མཚོ་དེ་དག་མཐོང་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཤེས་རབ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡོངས་སུ་སྟོན་པ་རྒྱ་མཚོ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་བཅུའི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྙེད་རབ་ཏུ་འཐོབ་བོ། །གང་གིས་དབྱངས་རྒྱ་མཚོ་ཐོས་པར་གྱུར་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ཐོས་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་
རྒྱ་མཚོ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་བཅུའི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྙེད་རབ་ཏུ་འཐོབ་བོ། །གང་གི་ལག་ནས་གཟུང་བདེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་རྒྱ་མཚོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་བཅུའི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྙེད་རབ་ཏུ་འཐོབ་བོ། །གང་གིས་མཐོང་ལ་རེག་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཉིད་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱ་མཚོའི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྙེད་རབ་ཏུ་འཐོབ་བོ། །གང་དག་སྟན་གཅིག་ལ་ལྷན་ཅིག་འཁོད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེང་གེའི་ཁྲི་རྒྱ་མཚོ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་བཅུའི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྙེད་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཁ་དང་ཁ་ར་ཕྲད་པར་བྱས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་རྒྱ་མཚོ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་བཅུའི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྙེད་རབ་ཏུ་འཐོབ་པའོ། །གང་གིས་པང་དུ་འཁྱུད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་བ་ཞིན་གཤེགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མཉམ་པ་ཉིད་རྒྱ་མཚོ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་བཅུའི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྙེད་རབ་ཏུ་འཐོབ་བོ། །གང་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བརྟེན་པར་གྱུར་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་མང་པོ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་བཅུའི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྙེད་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་གང་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་རྒྱ་མཚོ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བྱིན་གྱིས་རླབས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་བཅུའི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྙེད་རབ་ཏུ་འཐོབ་བ་དང༌། ཡོངས་སུ་དག་པ་དང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་པར་ས་བོན་རྒྱ་མཚོ་རབ་ཏུ་འབེབས་སོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ་འདིར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་རྟེན་པར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་ཀྱིས་གཉིས་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་སྟེ། གཙུག་ལག་གི་ཚིག་ཚོགས་པར་དབྱུང་བ་མ་ཡ

【汉语翻译】
能够获得极微尘数量之多。凡是那些以欢喜的庄严和巧妙的方法调伏的众生，见到那些众生之身的功德种种差别之海，以及如来清净的智慧和智慧之身，能够完全显现大海，获得十个世界海的极微尘数量之多。凡是听闻妙音海者，皆能忆持从一切如来处所听闻之法，获得十个世界海的极微尘数量之多。凡是容易从手中取走者，皆能获得大慈、大悲和世界海的十个世界海的极微尘数量之多。凡是见到并触及者，皆能获得福德智慧种种之海的世界海的极微尘数量之多。凡是同坐一席者，皆能安住于菩提心狮子座海，其数量为十个世界海的极微尘数量之多。凡是口与口相触者，皆能获得解脱之门海，其数量为十个世界海的极微尘数量之多。凡是被拥抱在怀中的人，都能获得如来法身平等性海，其数量为十个世界海的极微尘数量之多。凡是与法界相应者，都能获得众多世界海，其数量为十个世界海的极微尘数量之多，所有众生界海，所有那些众生的清净意乐海，以及如来的加持，都能获得十个世界海的极微尘数量之多，并且能够完全清净和圆满地播下种子海。如是说，此处所说的“与法界相应”二者，是指二者平等进入，并非是汇集经论之词。

【英语翻译】
One can obtain as many extremely fine dust particles as there are. All those sentient beings who are tamed by the adornment of joy and skillful means, seeing the ocean of various distinctions of the qualities of the bodies of those beings, and the Tathagata's pure wisdom and wisdom body, can fully manifest the ocean, obtaining as many extremely fine dust particles as there are in ten world-oceans. All those who have heard the ocean of melodious sounds can retain what they have heard from all the Tathagatas, obtaining as many extremely fine dust particles as there are in ten world-oceans. All those who are easy to take from the hand can obtain great love, great compassion, and as many extremely fine dust particles as there are in the ocean of ten world-oceans. All those who see and touch can obtain as many extremely fine dust particles as there are in the world-ocean of the ocean of various merits and wisdoms. All those who sit together on one seat can abide in the ocean of the lion throne of the essence of enlightenment, the number of which is as many extremely fine dust particles as there are in ten world-oceans. All those whose mouths touch each other can obtain the ocean of the gate of liberation, the number of which is as many extremely fine dust particles as there are in ten world-oceans. All those who are embraced in the lap can obtain the ocean of equality of the Dharma body of the Tathagata, the number of which is as many extremely fine dust particles as there are in ten world-oceans. All those who rely on the realm of Dharma can obtain many world-oceans, the number of which is as many extremely fine dust particles as there are in ten world-oceans, and all the ocean of sentient beings, all those sentient beings' pure intention ocean, and the blessings of the Tathagata, can obtain as many extremely fine dust particles as there are in ten world-oceans, and can completely purify and perfectly sow the seed ocean. It is said that the two instances of "relying on the realm of Dharma" here refer to the equal entry of the two, and are not a collection of scriptural words.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ིན་པ་སྦས་པའི་ཕྱིར་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་སྟེ། ས་བོན་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་རང་གི་རྫས་ཉིད་དེ་དེ་དང་འདྲའོ། །དེ་བས་ན་འདི་ལྟ་བུའི་བུད་མེད་དབང་དུ་བྱ་བར་འདོད་པ་ཙམ་ཡང་བསོད་ནམས་དང་ལྡན་ཏེ་སངས་རྒྱས་རྗེ་བཙུན་ཉིད་བུད་མེད་དུ་གྱུར་པས་ན། འཕགས་པ་དེ་ཁོ་ན་འདུས་པ་ལས་ཀྱང༌། ཨེ་མ་ཧོ་གང་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕ་ན་བཞེད་པ།།
འདུལ་བའི་གང་གིས་དཔའ་བོ་གང༌། །བུད་མེད་གཟུགས་སུ་མཛད་པར་གྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གཞན་ཡང་ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་གང་དག་བུད་མེད་ལ་ལྷག་པར་ཆགས་པས་ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པ་རབ་ཏུ་མང་པོ་ཡིད་ལ་བྱེད་ཅིང༌། གཞན་གྱི་བུད་མེད་འཕྲོག་པར་སེམས་ཤིང་སྦྱོར་བ་དག་གིས་དེ་རྒྱུན་བཅད་པས་ཉེས་པ་བསྲབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དབང་དུ་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་དེ་ལྟར་ནི། གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་མི་རྣམས་ཀྱིས་ཐོས་ནས། །སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་དུ་མའི་བདེ་འཐོབ་ཅིང༌། །ཁུ་བ་ཟག་ཅིང་སྲ་བ་ལ་རེག་དང༌། །འཁོར་ལོར་བལྟ་ཞིང་ངེས་པར་རྟོགས་བྱེད་ལ། ས་ལ་འགྱེལ་ཞིང་རྐང་པ་འཁྱལ་བ་དང༌། །ཁུ་བ་འབྱུང་ཞིང་ཆགས་སྟོབས་ལྡན་གྱུར་པ། །མཛེས་པ་མཛེས་མ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་གཟིགས་ལ། །ཀུ་རུ་ཀུལླེའི་གསང་སྔགས་འགྲོ་བ་རྣམས། །དབང་དུ་བྱེད་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པ་དང༌། །བྲིས་སྐུ་བྲི་བ་ཡི་ནི་དམ་ཚིག་རྣམས། །མགོན་པོ་གཟུགས་བཟད་ཀྱིས་ནི་བཤད་དུ་གསོལ། །ཞེས་གསུངས་ལ། ཡང་གཞན་ལས། གཞན་གྱི་ཆུང་མ་ཡིད་ལ་བཞག་ནས་སུ། །གང་ཞིག་དེ་ལ་འདོད་གདུངས་སྟེན་བྱེད་པ། །མི་ཤེས་ཡིད་ཀྱིས་གཞན་གྱི་ཆུང་མ་ལ། །འདོད་པ་དད་པས་སྡིག་པ་མང་དུ་འཐོབ། །རྒྱལ་བ་ལ་དད་གཞན་ཕན་བརྩོན་བ་ཡིན། །ལྷ་ཀླུ་ལྷ་མིན་གནོད་སྦྱིན་དྲི་ཟ་དང༌། །གྲུབ་པར་བཅས་པས་སྔགས་བཤད་གང་ཡིན་པ། །དེ་དག་རྒྱལ་བའི་ཉན་ཐོས་རང་སངས་རྒྱས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡིས། །མ་འོངས་སེམས་ཅན་མགོན་སྐྱབས་མེད་རྣམས་ལ། །རབ་ཏུ་གཟིགས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་མཛད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེ་བས་ན་ལམ་འདི་བུད་མེད་དབང་དུ་བྱ་བའི་སྦྱོར་བ་སྟོན་པས་ན་སྤང་བར་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། འཕགས་པ་གསང་ཆེན་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ལ་སོགས་པའི་གཞུང་ཡང་དོར་བར་བྱ་བར་གྱུར་པས་སོ། །གཞན་ཡང་སྲིན་པོ་ལྟར་རབ་ཏུ་མི་སྡུག་པའི་སྐུ་འཛིན་པ་འདི་ནི་གདུལ་བྱ་ཞི་བས་རབ་ཏུ་མི་འདུལ་བ་དག་ལ་དེ་ཉིད་ཐབས་དམ་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་འཕགས་པ་དེ་ཁོ་ན་འདུས་བ་ལས་ཀྱང༌། ཨེ་མ་ཧོ་ཐབས་ཀྱིས་འདུལ་བ་ཡི། །ཐབས་ཆེན་ལྡན་པ་བདག་ཡིན་ཏེ།།
གང

【汉语翻译】
是隐藏的缘故而转变，名为种子也是自己的体性，和它一样。因此，仅仅是想要控制这样的女性也是有福报的，因为佛陀世尊自己也曾变成女性。在《圣者彼即总集经》中也说：唉玛吙，为了何故菩提心，视众生如父母，调伏的谁是英雄，化现为女性之身。如是说。另外，由于慈悲心的力量，有些人特别贪恋女性，心中想着许多不如法的事情，想着抢夺别人的妻子，并通过性行为来断绝这种行为，为了减轻罪过而说了控制（女性）的方法，像这样。《秘密真言王经》中说，人们听闻后，能获得无数佛陀的安乐，精液流出并接触坚硬之物，观看轮并确定理解，倒在地上并跛脚，精液产生并具有欲望的力量，美丽的女人们看到这些，咕汝咕列（古汝古列，梵文：Kurukulle，梵文罗马转写：kurukulle，作明佛母）的秘密真言利益众生，通过控制的真言来修持，以及绘制画像的誓言，祈请怙主美貌者讲述。如是说。另外，在其他经中说：心中想着别人的妻子，谁对她产生欲望和痛苦，无知的心对别人的妻子，以欲望和信仰会获得许多罪过，对胜者有信仰，精勤利益他人，天、龙、非天、药叉、乾闼婆等，以及成就者所说的真言，那些胜者的声闻、独觉佛，以及如来和菩萨们，为了未来的无依无靠的众生，仔细观察后给予加持。如是说。因此，这条道路是显示控制女性的行为，所以不是应该抛弃的，因为《圣者大秘密善巧方便经》等经典也应该被抛弃了。另外，像罗刹一样持有极其丑陋的身体，对于那些无法通过寂静调伏的众生来说，这本身就是殊胜的方便。因此，在《圣者彼即总集经》中也说：唉玛吙，我是以方便调伏的，具有大方便。

【英语翻译】
It is transformed because it is hidden. What is called seed is also its own nature, and it is the same as it. Therefore, even just wanting to control such a woman is blessed, because the Buddha himself became a woman. In the "Holy One Who Gathers All," it is also said: Emaho, for what reason Bodhicitta, regard all sentient beings as parents, who is the hero who subdues, transformed into a female body. Thus it is said. Furthermore, due to the power of compassion, some people are particularly attached to women, thinking of many improper things in their minds, thinking of robbing other people's wives, and cutting off this behavior through sexual acts, so the method of control (of women) is spoken to reduce the sin. Like this. In the "Secret Mantra King Sutra" it is said that after people hear it, they can obtain the happiness of countless Buddhas, semen flows out and touches hard objects, watch the wheel and understand it, fall to the ground and limp, semen is produced and has the power of desire, beautiful women see these, the secret mantra of Kurukulle (Kurukulle, Sanskrit: Kurukulle, Sanskrit Roman transliteration: kurukulle, meaning: Kurukulle) benefits sentient beings, practice through the mantra of control, and the vows of drawing portraits, please the protector, the beautiful one, to speak. Thus it is said. Also, in other sutras it is said: Thinking of other people's wives in their hearts, whoever generates desire and pain for her, the ignorant mind towards other people's wives, with desire and faith will gain many sins, have faith in the Victorious One, diligently benefit others, gods, nagas, asuras, yakshas, gandharvas, etc., and the mantras spoken by accomplished ones, those Victorious One's Shravakas, Pratyekabuddhas, and Tathagatas and Bodhisattvas, for the sake of future helpless sentient beings, carefully observe and give blessings. Thus it is said. Therefore, this path is to show the behavior of controlling women, so it is not something that should be abandoned, because scriptures such as the "Holy Great Secret Skillful Means Sutra" should also be abandoned. Furthermore, holding an extremely ugly body like a Rakshasa, for those sentient beings who cannot be subdued by peace, this itself is a supreme means. Therefore, in the "Holy One Who Gathers All," it is also said: Emaho, I am the one who subdues with skillful means, possessing great skillful means.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱིར་སེམས་ཅན་འདུལ་ཐབས་བཞིན། །དྲི་མ་མེད་པའི་ཁྲོ་བོར་གྱུར། །ཞེས་གསུངས་ལ། འཕགས་པ་སྡོང་པོ་བཀོད་པ་ལས། ལྷ་ལྷ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་ཐར་བ་བསྟན་པ་ལས་ཀྱང་རིགས་ཀྱི་བུ་གཞན་ཡང་ཁོ་བོ་ནི་སེམས་ཅན་འདོད་པའི་དགའ་བས་མྱོས་པ། ཡུལ་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་ཡོངས་སུ་ཆགས་པ་རྣམས་ལ་ཡུལ་དེ་དག་མི་སྡུག་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །ཁྲོ་བས་ནོན་པ་དང༌། ང་རྒྱལ་ཅན་དང༌། རྒྱགས་ཤིང་དྲེགས་པ་དང༌། རློམ་པར་ཚར་བཅད་པས་འདུལ་བ་རྣམས་ལ་ནི་གཏུམ་ཞིང་སྲིན་པོ་ལྟར་མི་སྡུག་ལ་འཇིགས་པའི་ལུས་ཤ་ཟ་ཞིང་ཁྲག་འཐུང་བའི་ཚུལ་དང་ལྡན་པར་བསྟན་ཏེ་རློམ་པ་དང་བསྙེམས་པས་འཁྲུག་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་བྱེད་དོ། །ལེ་ལོ་ཅན་ལ་སོགས་པ་ལ་ལེ་ལོ་ཅན་བརྩོན་འགྲུས་པོར་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ནི་མེ་དང་ཆུ་དང་རྒྱལ་པོ་དང༌། རྐུན་པོ་དང་གནོད་པའི་འཇིགས་པ་ཡོངས་སུ་བསྟན་ཅིང་སྐྱོ་བར་བྱས་ཏེ་བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ་པ་ལ་འགོད་པར་བྱེད་དེ། དེ་ལྟར་ཐབས་དེ་དང་དེ་དག་གིས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱོགས་དང་མ་མཐུན་པ་རབ་ཏུ་གཞོམ་པ་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཚོགས་བསགས་པ་དང༌། སྒྲིབ་པའི་རིའི་གཡང་ས་ཐམས་ཅད་ལས་ཡང་དག་པར་འདའ་བ་དང༌། སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ཆོས་ལ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་མི་དགེ་བ་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་བཟློག་སྟེ། དགེ་བ་ཐམས་ཅད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་ཡང་དག་བར་འགོད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་གསུངས་ལ། གཞན་ལས་ཀྱང༌། ཤིན་ཏུ་གདུག་ཅིང་གཏུམ་པ་ལ། །ཞི་བས་ཕན་ཕར་མི་འགྱུར་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་དེ་གཟིགས་ནས། །རང་ཉིད་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེར་གྱུར། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེ་བས་ཁྲོ་བོའི་སྐུ་ལ་ཡང་སྨད་པར་མི་བརྗོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་རབ་ཏུ་ཆགས་པར་བྱེད་པའི་སྐུ་ཡན་ལག་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་སྨད་པར་མི་བྱ་སྟེ། ཁ་ཅིག་སྐུ་ཡིད་དུ་འོང་བ་མ་ཡིན་བ་ཅི་ལ་ཡང་མི་འདུད་པ་དག་གི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་དམ་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན། གང་ཞིག་རང་བཞིན་ཆགས་སྡང་དང་བྲལ་བ། འདུལ་བའི་དོན་ཕྱིར་ཁྲོ་ལ་ཁྲོ་བ་དང༌། །འདོད་ཆགས་ཅན་ལ་ཆགས་ཅན་ལྟར་སྟོན་པ། བྱང་ཆུབ་མཆོག་གནས་དེ་ལ་ཕྱག་
འཚལ་ལོ། །གང་ཞིག་ལས་དང་རྣམ་སྨིན་མཁྱེན་པ་ཡིས། །འགྲོ་བ་ཀུན་དང་ཇི་ལྟར་མཐུན་པ་ཡི། །གསང་སྔགས་གཟུགས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་ཆགས་མཛད་པ། །སྔགས་ཀྱི་རྣམ་འདྲེན་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་གསད་པའི་བྱ་བ་སྟོན་པ་དང༌། བུད་མེད་དབང་དུ་བྱ་བ་བརྗོད་པ་དང༌། འཇིགས་པའི་སྐུ་འཛིན་པ་དང༌། ཆ

【汉语翻译】
因此，为了调伏众生，就变成无垢的忿怒尊。如是说。圣《树干庄严经》中，在开示大神之解脱品中也说，种姓之子，此外我对于为众生之欲望喜悦所迷惑，对于境之受用完全耽著的那些众生，加持那些境使其不悦意。对于被忿怒所压伏者，以及具我慢者，以及肥胖且傲慢者，以及以骄慢而调伏者，则示现凶暴如罗刹般不悦意且恐怖之身，具有食肉饮血之相，从而使所有因骄慢与自负而生之争端皆得平息。对于懒惰者等，则向懒惰者、精进者、以及众生们，完全示现火、水、国王、盗贼与损害之怖畏，并使其厌离，从而安置于策励精进之中。如是，以彼等方便，彻底摧毁一切与波罗蜜多不合之方面，以及积聚一切波罗蜜多之资粮，以及从一切遮障之山的悬崖中完全超脱，以及为了执取无遮障之法，从一切不善中完全遮止，从而将一切圆满之善安置于正道之中。如是说。其他经中也说，对于极其恶毒与凶暴者，以寂静不能利益彼等，金刚持见此，则自身变为欢喜之金刚。如是说。因此，对于忿怒尊之身，也不应加以诽谤。同样，对于使他众极度贪著之身，如无肢金刚等，也不应加以诽谤。因为某些人对于不悦意之身什么也不信奉，因此彼即是殊胜的。因此：

何者自性离贪嗔，为调伏故于忿怒，示现忿怒如贪欲者，于彼最胜菩提处顶礼。
何者以知业与异熟，如其与一切有情合，以秘密咒之形相随顺，于咒之导师彼顶礼。

如是说。因此，示现杀生之行为，以及宣说役使妇女，以及执持怖畏之身，以及

【英语翻译】
Therefore, in order to subdue sentient beings, one transforms into a wrathful deity free from defilements. So it is said. In the Noble Array of the Tree Trunk Sutra, in the chapter on revealing the liberation of the great deity, it is also said: "Son of good family, furthermore, I bless those sentient beings who are intoxicated by the joy of desire and completely attached to the enjoyment of objects, so that those objects become unpleasant. To those who are oppressed by anger, those who are arrogant, those who are fat and haughty, and those who are subdued by pride, I manifest a fierce and terrifying body like a Rakshasa, with the appearance of eating flesh and drinking blood, thereby pacifying all conflicts arising from pride and conceit. To the lazy and so forth, I fully reveal the fear of fire, water, kings, thieves, and harm to the lazy, the diligent, and sentient beings, causing them to become weary, and thereby placing them in the practice of diligence. Thus, through these methods, I completely destroy all aspects that are not in accordance with the perfections, accumulate the collections of all the perfections, completely transcend all the precipices of the mountains of obscurations, and in order to grasp the unobstructed Dharma, I completely turn away from all non-virtue, thereby placing all perfect virtue on the right path." So it is said. In other sutras it is also said: "For those who are extremely wicked and violent, peace cannot benefit them. Vajradhara, seeing this, transforms himself into a joyful Vajra." So it is said. Therefore, the body of the wrathful deity should not be disparaged. Similarly, the body that causes others to be extremely attached, such as the limbless Vajra, should not be disparaged. Because some people do not believe in anything that is not pleasing to the eye, therefore that is supreme. Therefore:

He who is by nature free from attachment and aversion, and for the sake of subduing, appears wrathful to the wrathful, and shows attachment to those with attachment, to that supreme abode of enlightenment, I prostrate.
He who knows actions and their ripening, and how they accord with all beings, and follows accordingly with the form of secret mantras, to that guide of mantras, I prostrate.

So it is said. Therefore, showing the act of killing, and speaking of subjugating women, and holding a terrifying body, and...

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
གས་པར་བྱེད་པའི་སྐུ་འཛིན་པ་རྣམས་རིགས་པ་དང་ལུང་གིས་འཐད་པར་བྱས་ལ། རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདི་ལ་གུས་པར་འཇུག་བར་བྱ་ཞེས་འཇུག་པར་འདོད་པ་དེ་དག་གིས་ཀྱང་རྒྱུད་འདིའི་ཚུལ་ནི་འདི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཐབས་ཅིག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་གླེང་གཞི་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་བོས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ་བསྟི་སྟང་དུ་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་གླེང་བསླང་བ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ་རྫོགས་པའི་བར་གྱིས་ནི་རྒྱུད་དངོས་བསྟན་ཏོ། །གསང་བའི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱིས་བདུད་ཀྱི་སྡེ་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་རྒྱུད་འདི་སུས་བཤད་པ་དང༌། ཅིའི་ཕྱིར་བཤད་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་བ་རྒྱུད་ཀྱི་དངོས་པོ་བསྟན་པའི་སྐབས་སུ་ཡང་ལེའུ་དང་པོས་ནི་སྒྲུབ་པ་བོའི་ལམ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །ལེའུ་གཉིས་པས་ནི་བསྟོད་པ་དང༌། ཡན་ལག་དྲུག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང༌། རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་ཁོར་དག་སྟོན་ཏོ། །ལེའུ་གསུམ་པ་ལས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་ཕྱིར་གསོལ་བ་གདབ་བ་དང་བདུད་རྩི་མྱང་བ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དགུག་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་གདན་ངེས་པ་དང༌། ལས་བཞི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་རྣམས་བསྟན་ཏོ། །ལེའུ་བཞི་པ་དང་ལྔ་པས་ནི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་བྱ་བ་བསྟན་ཏོ། །ལེའུ་དྲུག་བ་ལས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ངེས་པ་དང༌། དམ་ཚིག་དང༌། དབང་དང༌། གཏོར་མ་དང༌། འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་བྱ་བ་བསྟན་ཏོ། །ལེའུ་བདུན་པ་
ལས་ནི་ལྷ་མོ་བཞིའི་ལས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་དང་དབང་བསྐུར་བ་བསྟན་ཏོ། །ལེའུ་བརྒྱད་པ་ལས་ནི་བཀའི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་དང༌། སློབ་མ་གཞུག་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བ་དང༌། མཆོད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། འབྲས་བུའི་སྐུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་སྦྱིན་སྲེག་གིས་བྱ་བ་བསྟན་ཏོ། །ལེའུ་དགུ་པ་ལས་ནི་ཆར་དབབ་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་བསྟན་ཏོ། །ལེའུ་བཅུ་པ་ལས་ནི་རོ་ལངས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དང༌། བུ་མོ་དགུག་པ་དང༌། སྒོ་སྐྱོང་གི་ངེས་པ་དང༌། གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབྱུང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་སྒོ་སྐྱོང་དང༌། ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་གདན་ངེས་པར་བསྟན་ཏོ། །ལ

【汉语翻译】
那些使人迷惑的执持者们，以理和教证使之信服，并恭敬地引入这部续部之王。那些想要进入的人，也应当如此了解此续部的规矩：从“如是我闻”到“唯一方法”之间，是讲述绪论。然后，从“金刚手世尊，一切如来之主，由金刚萨埵所召唤”到“第十八章被视为重要”之间，是讲述发起论。然后，从“世尊，一切如来之主”到“第十七章圆满”之间，是讲述正续。秘密主，殊胜的金刚部族，为了平息魔众，如是宣说，这是讲述此续由谁宣说，以及为何宣说。其中，在进入续部的正文，讲述续部的实义时，第一章讲述了修行者的道之现观。第二章讲述了赞颂、六支加持和彩粉坛城。从第三章开始，讲述了为了绘制坛城而祈请、品尝甘露、勾招智慧轮等，以及诸神的座次、四种事业的本尊瑜伽和事业的结合。第四章和第五章讲述了幻轮的行法。第六章讲述了手印的确定、誓言、灌顶、朵玛和幻轮的行法。第七章讲述了四天女的事业差别和灌顶。第八章讲述了守护轮、引入弟子、加持为空性、加持供品、加持果位之身以及通过火供所作之事。第九章讲述了降雨等事业之集合。第十章讲述了起尸之结合、勾招少女、门神的确定、取出秘密坛城的等持和门神，以及诸天女的座次确定。

【英语翻译】
Those who hold on to delusions are convinced by reason and scripture, and are respectfully introduced to this king of tantras. Those who wish to enter should also understand the rules of this tantra as follows: From "Thus I have heard" to "the only method" is the introduction. Then, from "Vajrapani, the Lord of all Tathagatas, summoned by Vajrasattva" to "Chapter Eighteen is considered important" is the initiation of the discussion. Then, from "The Lord, the Lord of all Tathagatas" to "Chapter Seventeen is complete" is the actual tantra. The Lord of Secrets, the excellent Vajra family, spoke thus in order to pacify the hordes of demons, which explains who spoke this tantra and why. Among them, when entering the main text of the tantra, when explaining the meaning of the tantra, the first chapter explains the Abhisamaya of the path of the practitioner. The second chapter explains the praise, the blessing of the six limbs, and the mandala of colored powders. From the third chapter onwards, it explains the prayer for drawing the mandala, the tasting of nectar, the summoning of the wheel of wisdom, etc., as well as the seats of the deities, the deity yoga of the four activities, and the union of activities. The fourth and fifth chapters explain the activities of the illusion wheel. The sixth chapter explains the determination of the mudras, the vows, the empowerment, the torma, and the activities of the illusion wheel. The seventh chapter explains the differences in the activities of the four goddesses and the empowerment. The eighth chapter explains the wheel of protection of the command, the introduction of the disciple, the blessing into emptiness, the blessing of the offerings, the blessing of the body of fruition, and the activities performed through the fire puja. The ninth chapter explains the collection of activities such as raining. The tenth chapter explains the union of the corpse, the summoning of the maiden, the determination of the doorkeeper, the samadhi and doorkeeper for extracting the secret mandala, and the determination of the seats of the goddesses.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ེའུ་བཅུ་གཅིག་པ་ལས་ནི་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པའི་བྱ་བ་དང༌། སྤྱོད་པ་དང༌། ཕྱག་རྒྱའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང༌། གཤིན་རྗེའི་དགྲ་བེ་ཅོན་གྱི་སྒྲུབ་བའི་ཐབས་དང༌། དམ་ཚིག་གི་རྫས་དང༌། བྱུག་པའི་བྱ་བ་དང་བདུད་རྩི་བསྟེན་པ་རྣམས་བསྟན་ཏོ། །ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པ་ལས་ནི། བསྟོད་པའི་གླུ་དང༌། བཟླས་པའི་ཚུལ་དང༌། བགྲང་ཕྲེང་དང༌། གདོན་ཚར་གཅད་པ་དང༌། བཟླས་པའི་ཚད་དང༌། གཏོར་མའི་བྱ་བ་དང༌། ལྷ་བཤོས་དབུལ་བ་དང༌། ཡོན་དབུལ་བའི་བྱ་བ་རྣམས་བསྟན་ཏོ། །ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ་ལས་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང༌། རྡོ་རྗེས་འོག་གི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་དང༌། །རྡོ་རྗེ་རྟ་མགྲིན་གྱི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་རྣམས་བསྟན་ཏོ། །ལེའུ་བཅུ་བཞིན་པ་ལས་ནི། །ཐིག་གི་བྱ་བ་ངེས་པ་དང༌། སློབ་མ་གཞུག་པ་དང༌། ཡང་ཐིག་གི་བྱ་བ་དང༌། གསོལ་བ་གདབ་པ་དང༌། སའི་བྱ་བ་དང༌། སའི་ཆ་ལ་ཐིག་གི་ཆ་དབྱེ་བ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པ་དང༌། རྡུལ་ཚོན་དགྱེ་བ་དང༌། དགང་གཟར་དང༌། བླུགས་གཟར་གྱི་ཚད་དང༌། རྒྱུད་ཀྱི་ཆེ་བ་དང༌། དབབ་པའི་བྱ་བ་དང༌། ལྡེར་སོ་དང༌། རི་མོའི་བྱ་བ་དང༌། རལ་པ་གཅིག་མའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་དང༌། པུཀྐ་སཱིའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་དང༌། འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་རྣམས་བསྟན་ཏོ། །ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ་ལས་ནི་འཕགས་མ་དུག་སེལ་གྱི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་དང༌། ཀུ་རུ་ཀུལླེའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཡན་ལག་མེད་པའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་རྣམས་བསྟན་
ཏོ། །ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པ་ལས་ནི་དཔལ་ཁྲག་འཐུང་གི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་འབའ་ཞིག་བསྟན་ཏོ། །ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ་ལས་ནི་བདག་པོ་བསྒོམ་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་པ་ལྷག་མ་བསྒོམ་པ་དང༌། བདག་པོ་བསླང་བའི་གླུ་དང༌། ལྡང་བའི་ཚུལ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་བསྡུ་བ་བསྟན་པ་དང༌། དམ་ཚིག་གི་ཚུལ་དང༌། རྒྱུད་ཀྱི་ཆེ་བ་བསྟན་པ་དང༌། དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་རྣམས་བསྟན་ཏེ་འདི་ནི་བསྡུས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་དག་ཀྱང་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བ་དམ་ཚིག་གི་བྱ་བ་དང༌། དམ་ཚིག་ལ་བརྟེན་པ་དབང་བསྐུར་བའི་བྱ་བ་དང༌། དབང་ཐོབ་པ་བསྙེན་པ་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྙེན་པའི་བྱ་བ་དང༌། བསྙེན་པ་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའི་བྱ་བ་དང༌། སྒྲུབ་པ་བསྒྲུབས་པས་འབྲས་བུ་ལ་གནས་པ་ཡིན་པས་འབྲས་བུའི་ཚུལ་དང༌། འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་གཞན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་ཡིན་པས་ལས་ཀྱི་སྤྲོས་པ་སྟེ། གང་ཟག་མཆོག་གི་དབང་དུ་ནི་དྲུག་པོ་འདིར་ངེས་ལ་དམན་པ་དག་ལ་ནི་དམ་ཚིག་དང

【汉语翻译】
第十一章讲述了天尊的真如，以及创造秘密坛城的事业、行持、手印的修法、降阎摩敌贝琮的修法、誓言物、涂香的事业和享用甘露。第十二章讲述了赞颂之歌、念诵之仪轨、念珠、驱逐邪魔、念诵的量、朵玛的事业、供养食子供、供养供品的事业。第十三章讲述了金刚空行母的修法、金刚下的修法，以及金刚马头明王的修法。第十四章讲述了线的确定之事业、引入弟子、再次的线的确定之事业、祈请、土地的事业、土地之分中线的划分、坛城的修造、散布彩粉、量具、倾倒量具之量、续部的伟大、降伏的事业、墙面、绘画的事业、一发母的修法、布嘎西的修法、妙音金刚的修法。第十五章讲述了圣救度母解毒的修法、咕噜咕咧的修法、无肢金刚的修法。
第十六章讲述了吉祥饮血尊的修法。第十七章讲述了本尊观修、坛城余尊观修、本尊唤起之歌、起立之仪轨、收摄瑜伽之讲述、誓言之仪轨、续部之伟大讲述、胜义谛圆满次第，此乃总摄之义。这些也全部是趋入誓言之事业，依于誓言灌顶之事业，获得灌顶后为修习而修习之事业，修习近成就之事业，成就修习后安住于果位，因此是果位之仪轨，获得果位后成办他利，因此是事业之开展，对于殊胜之人则决定于此六者，对于下等者则是誓言和

【英语翻译】
Chapter Eleven explains the Suchness of the deities, the activities of creating the secret mandala, the conduct, the methods of accomplishing the mudras, the methods of accomplishing Vajrakila, the enemy of Yama, the substances of samaya, the activities of anointing, and the practice of nectar. Chapter Twelve explains the songs of praise, the methods of recitation, the rosary, the subjugation of demons, the measure of recitation, the activities of torma, the offering of food to the deities, and the activities of offering oblations. Chapter Thirteen explains the methods of accomplishing Vajra Dakini, the methods of accomplishing Vajra Below, and the methods of accomplishing Vajra Hayagriva. Chapter Fourteen explains the definite activities of drawing lines, the initiation of disciples, the activities of drawing lines again, the supplication, the activities of the ground, the division of lines in the parts of the ground, the construction of the mandala, the scattering of colored powders, the measuring cup, the measure of the pouring cup, the greatness of the tantra, the activities of subduing, the wall, the activities of painting, the methods of accomplishing Ekajati, the methods of accomplishing Pukkasi, and the methods of accomplishing Manjuvajra. Chapter Fifteen explains the methods of accomplishing Arya Tarasavi, the dispeller of poison, the methods of accomplishing Kurukulle, and the methods of accomplishing Vajra Apada.
Chapter Sixteen explains only the methods of accomplishing glorious Heruka. Chapter Seventeen explains the contemplation of the self-deity, the contemplation of the remaining deities of the mandala, the song of awakening the self-deity, the method of rising, the explanation of gathering the yoga, the method of samaya, the explanation of the greatness of the tantra, and the complete stages of ultimate truth, which is the meaning of the summary. All of these are the activities of entering into samaya, the activities of empowerment based on samaya, the activities of practice for the sake of practice after receiving empowerment, the activities of approaching accomplishment through practice, the state of the fruit because one abides in the fruit after accomplishing practice, and the elaboration of activities because one benefits others after obtaining the fruit. For superior individuals, these six are definite, while for inferior individuals, it is samaya and

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་དབང་དང༌། བསྙེན་པ་དང་ལས་ཀྱི་སྤྲོས་པ་སྟེ་བཞིར་ངེས་པ་ནི་དེས་དངོས་གྲུབ་མཆོག་བསྒྲུབ་པར་མི་ནུས་པས་སོ། །གཞན་ཡང་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདི་ནི་རབ་ཏུ་འཁྲུགས་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་བླ་མའི་གདམས་ངག་གིས་བསྙེན་པའི་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རེ་རེ་ལ་ཅི་རིགས་སུ་འབྲེལ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་དང་པོ་ནི་དམ་ཚིག་བྱ་བ་སྟོན་པ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་བསྲེའོ། །དེ་ནས་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་བྱ་བ་སྟོན་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ནས་ནི་བསྙེན་བ་དང་སྒྲུབ་པའི་བྱ་བ་སྟོན་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ནས་ནི་འབྲས་བུའི་བྱ་བ་སྟོན་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ནས་ནི་ལས་རབ་འབྱམས་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་བསྡུས་པའི་དོན་ཀུན་བསྟན་ནས་ད་ནི་གཞུང་དབྱེ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འཇུག་སྟེ། ཨེ་ཝཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཨེ་ནི་རྩོལ་བ་དང་བྲལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟེ། སྤྲོས་པ་མེད་པའམ་རང་གི་ཡུལ་ཇི་ལྟ་བར་བྱེ་བྲག་འབྱེད་ཅིང་འཚལ་བའོ། །དེ་ལྟར་ཡང༌། སྣང་བ་མེད་དང་བྱེ་བྲག་ལ། །ཤེས་རབ་ཡང་དག་རབ་ཏུ་འཇུག །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྙིང་རྗེའི་སྙིང་པོ་ཅན་དུ་སྟོན་པ་ནི་ཡི་གེ་ཝཾ་སྟེ། མཆོག་གི་ཐབས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་ཡང་མི་འདོར་ལ། བདག་གི་བདེ་བ་ཡང་མི་གཏོང་བས་སོ། །དེ་བས་ན་ཡི་གེ་ཨེ་ནི་ཤེས་རབ་བཟང་པོ་ཡིན་ལ། ཡི་གེ་ཝཾ་ནི་ཐབས་དམ་པ་སྟེ། ཡི་གེ་ཨེ་འདྲ་མཛེས་གང་གིས། །དབུས་སུ་ཝཾ་གྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་གསུངས་
ལ། དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཡིན་པས་ན། སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག །བདེ་བ་མ་ལུས་པ་ཡི་གཞི། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དེ་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡི་གེ་མ་སྟེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པ་འགྲོ་བའི་དོན་གང་དང་གང་ཡིན་པ་བྱེད་པ་ནི་ཡི་གེ་ཡའོ། །ངེས་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཟག་པ་ཟང་པར་བྱེད་པ་ནི་ཤྲུ་ཏིའི་ཡི་གེ་སྟེ། ཟག་པ་ཟད་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་དགོད་པ་ཡང་ཡི་གེ་ཏའོ། །དེ་བས་ན་དུས་གཅིག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའི་དུས་གཅིག་ནའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨེ་ཝཾ་མ་ཝཱ་སྟེ་སྔར་བསྟན་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཏི་མུག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱང་མི་ཕྱེད་པས་ཝཾ་མ་ཡཱ་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ། མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བརྗོད་དེ། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་བསྐྱེད་པའི་ཕ

【汉语翻译】
权、近修和事业的开展这四者是确定的，因为它们不能成就殊胜的悉地。此外，这部续部的王是极度混乱的。因此，应当依靠上师的教诲，将近修等每一项都适当地联系起来。首先是将宣说誓句事业的那些（内容）混合在一起。然后是宣说灌顶事业的那些（内容）。然后是宣说近修和修持事业的那些（内容）。然后是宣说果的事业的那些（内容）。然后是各种各样的事业。像这样，在阐述了所有汇集的意义之后，现在为了区分正文而引入（“ཨེ་ཝཾ་”）：所谓“ཨེ་ཝཾ་”，其中“ཨེ་”是为了远离勤作，是般若波罗蜜多，是无戏论或者如其自境般区分和寻求。“如是亦云：无显现与差别，智慧真实极趣入。”这样说道。然而，它并非完全是空性，而是显示具有慈悲的精华，这就是字母“ཝཾ་”，以殊胜的方便行持，既不舍弃众生，也不放弃自己的安乐。因此，字母“ཨེ་”是殊胜的智慧，字母“ཝཾ་”是神圣的方便。“字母ཨེ་如是美妙，中央以ཝཾ་庄严。”这样说道。并且，它本身是诸佛大乐的处所，因此，“佛陀珍宝莲花，一切安乐之基。”这样说道。智慧和方便本身就是大乐，因此是字母“མ་”。方便和智慧无二，成办众生一切利益的是字母“ཡ”。确定地使众生的烦恼清净的是Śruti的字母，烦恼止息后安住于真如的是字母“ཏ”。因此，“一时”是指方便和智慧无二，以大乐成办众生利益的一时。“薄伽梵”是指“ཨེ་ཝཾ་མ་ཝཱ”，如前所述。“一切如来”是指愚痴阎魔等。那些（如来）的身、语、意也不可分离，是“ཝཾ་མ་ཡཱ་”，因此是金刚。“不可分离金刚”这样说，这样说道。它本身是生起佛陀的父

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ྱིར་བཅུན་མོ་སྟེ། གཞན་དོན་ལ་དགའི་བདག་ཉིད་ཅན། དཔའ་བོ་དང་ནི་ཀུན་གྱི་ཡང༌། །གསོ་མཛད་སྐྱེད་པར་མཛད་མ་སྟེ། །བྱམས་པ་ཡི་ནི་ཡུམ་ལགས་སོ། །ཞེས་བསྟན་པས་སོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དེ་ཉིད་བྷ་ག་སྟེ་ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་འཇོམས་པས། །བྷ་ག་འཇོམས་པར་བྱེད་པར་གསུངས། །ཤེས་རབ་ཉོན་མོངས་འཇོམས་པས་ཀྱང༌། །དེ་ཕྱིར་ཤེས་རབ་བྷ་གར་གསུངས། །ཞེས་བསྟན་པས་སོ། །བཞུགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། གཤིན་རྗེའི་དགྲ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དབྱེར་མེད་པར་གནས་པ་སྟེ། འཕགས་མ་ཡོན་ཏན་ཕྱུག་ཁྱོད་དང༌། སངས་རྒྱས་འགོར་བའི་བླ་མ་དག །ཁྱད་པར་ཡོད་པར་མ་མཐོང་སྟེ། ཟླ་བ་དང་ནི་ཟླ་ལྡན་བཞིན། །ཞེས་བསྟན་པས་སོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་བསྟན་ནས། དེའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་སྣང་བ་སངས་རྒྱས་དང་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ནི་གཤིན་རྗེའི་དགྲ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཚིག་གི་དོན་ནི་འཆད་པར་བྱེད་པ་དང་འདྲའོ། །རྒྱུད་ཀྱི་གླེང་གཞི་སྐུ་གཉིས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །ད་ནི་བཤད་པ་གཞན་བརྗོད་དོ། །འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པའི་དུས་གཅིག་ན་
ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་སྡུད་པ་པོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བསྟན་ཏེ། འདི་ལྟར་འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དྲིས་པའི་ལན་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་རབ་ཡང་དག་པར་སྡུད་པ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཇི་ལྟར་ཐོས་པ་ལྟར་སྨྲས་ཤིག་ཅེས་དྲིས་པ་དང༌། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་བདག་གིས་ནི་འདི་སྐད་ཐོས་སོ་ཞེས་འཆད་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ལ་བསམས་ཏེ་བསྙད་པས་སོ། །བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་ཐོས་ཀྱིས་གཞན་དུ་བརྒྱུད་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཐོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་བཟུང་བ་སྟེ་མངོན་དུ་ནི་མ་བྱས་ཞེས་བྱ་བའོ།། དུས་གཅིག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་གཅིག་ན་འདི་ཐོས་ལ་དུས་གཞན་དུ་ནི་གཞན་ཐོས་ཞེས་བདག་ཉིད་མང་དུ་ཐོས་པར་ཁས་བླངས་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་གཞན་གྱིས་ཞུ་བར་བྱ་བའི་འོས་ཡིན་པ་དང༌། མངོན་སུམ་གྱི་སློབ་མའི་ཕྱིར་དང༌། ཐོས་པ་ཙམ་ཁས་ལེན་པས་ང་རྒྱལ་བཅོམ་པ་དང༌། མང་དུ་ཐོས་པ་དག་གིས་སྡུད་པ་པོ་བཟང་པོ་བརྗོད་པའོ། །དུས་གཅིག་ན་ཞེས་བྱ་བས་ནི་བསྟན་པ་རྙེད་པར་དཀའ་བ་ཉིད་ཀྱང་བསྟན་ཏེ། དུས་གཅིག་ན་འདི་ཐོས་ཀྱི་ཡང་དང་ཡང་དུ་ཐོས་པར་མ་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བསམས་

【汉语翻译】
是为幼女，是为喜乐利他之自性者，是勇士及一切之最上者，是疗愈者亦是生育之母，是慈爱之母也。如是开示。如是，般若波罗蜜多即是薄伽，能摧灭烦恼之魔。薄伽被摧灭。智慧亦能摧灭烦恼，是故智慧被称为薄伽。如是开示。安住，是指般若波罗蜜多与降阎魔之敌如来等无差别而安住。圣母具功德，您与诸佛断灭之导师，未见有差别，如月亮与持月者。如是开示。如是，以般若波罗蜜多开示后，以其加持力显现佛陀、法与僧伽，即降阎魔之敌愚痴金刚等。词义与解释相似。经之根本是就二身而言。现在宣说其他解释。如是我闻，一时，是指圆满显示真实之结集者。如此，如是说，是回答问题。结集佛语时，诸大菩萨问金刚手：您如是听闻世尊，请如是说。金刚手心想：我如是听闻，将要解说，故而陈述。我，是指自己现量听闻，而非由他人转述之意。听闻，是指由耳识所取，而非现前所作。一时，是指一时听闻此，而在其他时间听闻其他，是自己承认多闻。如是，他人应请求，及为现量之弟子故，及仅承认听闻而降伏我慢故，及多闻者赞叹善妙之结集者。一时，也显示教法难得，一时听闻此，而非反复听闻，如是思

【英语翻译】
She is a young girl, she is the nature of delighting in the benefit of others, she is the bravest and the highest of all, she is the healing one and the mother of procreation, she is the mother of love. Thus it is taught. Thus, the Prajñāpāramitā itself is Bhaga, which destroys the demons of afflictions. Bhaga is said to be destroyed. Wisdom also destroys afflictions, therefore wisdom is called Bhaga. Thus it is taught. "Abiding" means that the Prajñāpāramitā and the Tathāgatas, the enemies of Yama, abide without difference. Holy mother, rich in qualities, you and the Buddhas, the teachers of extinction, are not seen to be different, like the moon and the moon-holder. Thus it is taught. Thus, after being taught by the Prajñāpāramitā, by its blessing, the appearance of the Buddha, Dharma, and Sangha is said to be the Vajra of ignorance, the enemy of Yama, and so on. The meaning of the words is similar to the explanation. The basis of the tantra is in terms of the two bodies. Now, another explanation is given. "Thus I have heard, at one time," means that the perfect compiler is fully shown. Thus, "Thus I have heard" is the answer to the question. When the Buddha's words were being compiled, the great Bodhisattvas asked Vajrapani: "As you have heard from the Blessed One, please speak as you have heard." Vajrapani thought, "I have heard thus," and was about to explain, so he stated it. "I" means that I myself heard it directly, not that it was transmitted by others. "Heard" means that it was taken by the ear consciousness, not that it was done directly. "At one time" means that I heard this at one time, and at other times I heard others, which is an admission that I have heard much. Thus, it is fitting for others to request, and for the sake of the direct disciples, and because of admitting only hearing, pride is subdued, and the good compiler is praised by those who have heard much. "At one time" also shows that it is difficult to find the teachings, I heard this at one time, but I have not heard it repeatedly, thus think.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
པ་སྟེ་འདིས་ནི་ཤིན་ཏུ་ཡང་རྙེད་པར་དཀའ་བས་བསྟན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །ཡང་དུས་གཅིག་ན་འདི་འབྱུང་བའི་དུས་ཏེ་མཆོག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དུས་གཅིག་ན་ཞེས་བྱ་བ་དུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡང་བསྟན་ཏེ་སུ་ཞིག་ལས་ཐོས་ཤེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་སྨོས་ཏེ། བདུད་རྣམ་པ་བཞི་བཅོམ་པའི་སྟོན་པ་ལས་འདི་སྐད་ཐོས་སོ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་པའི་སྟོན་པ་ལས་འདི་སྐད་ཐོས་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། ཡོན་ཏན་ལྡན་པའི་སངས་རྒྱས་ནི། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བཤད་པ་སྟེ། །ཡོན་ཏན་དྲུག་དང་ལྡན་གསུངས་པ། །དབང་སོགས་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་དོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འདིས་སྟོན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །གང་དུ་ཐོས་ཤེ་ན་དེའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ལ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་ཇི་ལྟར་འདུལ་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གཉིས་ནི་འདིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་མཚུངས་པར་བྷ་ག་ལ་གནས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་འགའ་ཞིག་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཉིད་འདོད་ཆགས་ཅན་རྣམས་རྗེས་སུ་གཟུང་
བའི་ཕྱིར་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པས་ན་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །བྷ་གར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ལྟར་གནས་པའི་གཞི་སྟེ་ཇི་ལྟར་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞུགས་པ་ལྟར་ཆོས་འབྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་གྲུ་གསུམ་སྤྱི་འགྲེང་དུ་གནས་པ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པ་དེའི་དབུས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་དང་བཅས་པ་བཞུགས་ཞེས་པའོ། །དེ་ཡང་དེའི་དབུས་ན་གྲུ་བཞི་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་ཁང་པ་བརྩེགས་མེད་ལ་བཞུགས་པ་སྟེ་དེའི་ཕྱིར་བྷ་ག་ལ་བཞུགས་ཞེས་པ་ནི་བྷ་གའི་དབུས་ཀྱི་ཁང་པ་བརྩེགས་མ་ན་བཞུགས་པར་དགོངས་པའོ། །འདི་སྐད་དུ་བྷ་གའི་དཔེས་བསྟན་པ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པའི་ནང་དུ་འབྱུང་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བཞུགས་པ་ལ་ཐོས་ཞེས་པ་སྟེ། འདིས་ནི་གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །བཞུགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱོད་ལམ་གསུམ་གྱིས་བཞུགས་པའམ། སྐུ་གསུམ་གྱིས་བཞུགས་པའོ། །ཇི་ལྟ་བུའི་འཁོར་དང་ཞེ་ན། གཤིན་རྗེའི་སྒྲ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་འཛིན་པ་ནི་ཉེ་བར་གནོད་པས་ན་གཤིན་རྗེ་སྟེ་ལྟ་བ་དེ་གང་གིས་འཇོམས་པ་དེ་ནི་དགྲའོ།

【汉语翻译】
因此，这表明了极难获得的圆满教法。另外，一次出现，这是出现的时间，因为是殊胜的缘故，说“一次”也表明了时间的圆满。从谁那里听到的呢？说是从薄伽梵那里听到的。这是说从战胜四魔的导师那里听到的。或者，从功德无边的导师那里听到的。如是说：具有功德的佛陀，被称为薄伽梵。说是具有六种功德，是自在等一切功德。如是说。这表明了导师的圆满。在哪里听到的呢？因此说，一切如来之身、语、意在金刚母的བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，bhaga，女阴）中。为了利益有情而如何调伏，如来的二身即是此处的如来。他们都平等地住在བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，bhaga，女阴）中，是说住在一切中，不是住在某一部分中。然后，为了摄受一切身、语、意本身具有贪欲者，化现为女人的形象，因此称为身、语、意金刚母。བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，bhaga，女阴）的意思是，如金刚母的བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，bhaga，女阴）一样安住的基础，如说女人的བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，bhaga，女阴），如秘密坛城安住一样，法生之印，三角形上下倒立安住，白色遍布虚空，其中心住着薄伽梵及其眷属。而且，在其中心，住在具有四方形等功德的无楼房中，因此说住在བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，bhaga，女阴）中，是指住在བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，bhaga，女阴）中心的楼房中。如是说，以བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，bhaga，女阴）的比喻所表示的，在遍布一切虚空界的内部出现的宫殿中听到的。这表明了处所的圆满。安住，是指以三种行为安住，或者以三身安住。是怎样的眷属呢？说了死主的声音，愚痴金刚等。执着于有和无而认为解脱是近害，因此是死主，以什么摧毁那种见解，那就是敌人。

【英语翻译】
Therefore, this indicates the perfection of the Dharma, which is extremely difficult to obtain. Also, occurring at one time, this is the time of occurrence, because it is supreme, saying "at one time" also indicates the perfection of time. From whom was it heard? It is said to have been heard from the Bhagavan. This means it was heard from the teacher who conquered the four maras. Or, it was heard from the teacher of infinite qualities. As it is said: The Buddha who possesses qualities is called Bhagavan. It is said to possess six qualities, which are all the qualities such as freedom. Thus it is said. This indicates the perfection of the teacher. Where was it heard? Therefore it is said that the body, speech, and mind of all the Tathagatas are in the bhaga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，bhaga，female genitalia) of Vajra Lady. In order to tame sentient beings, the two bodies of the Tathagata are the Tathagata here. They all equally reside in the bhaga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，bhaga，female genitalia), meaning they reside in everything, not in a certain part. Then, in order to attract those who are inherently attached to all body, speech, and mind, it transforms into the form of a woman, therefore it is called Body, Speech, and Mind Vajra Lady. Bhaga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，bhaga，female genitalia) means the basis of residing like the bhaga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，bhaga，female genitalia) of Vajra Lady, as it is said the bhaga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，bhaga，female genitalia) of a woman, like the secret mandala residing, the Dharma-arising seal, the triangle standing upside down, white in color pervading the sky, in its center resides the Bhagavan with his retinue. Moreover, in its center, residing in a house without stories, possessing qualities such as squareness, therefore saying residing in the bhaga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，bhaga，female genitalia) means it is intended to reside in the storied house in the center of the bhaga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，bhaga，female genitalia). As it is said, indicated by the example of bhaga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，bhaga，female genitalia), it was heard in the palace arising within the space pervading all the realms of space. This indicates the perfection of the place. Residing means residing with three activities, or residing with three bodies. What kind of retinue is it? It mentioned the voice of the Lord of Death, the Vajra of Ignorance, and so on. Holding onto existence and non-existence as liberation is harmful, therefore it is the Lord of Death, and what destroys that view is the enemy.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
 །ཆོས་རྣམས་ཀྱི་དངོས་པོ་ལ་ལོག་པར་མི་ཤེས་པ་ནི་གཏི་མུག་སྟེ། དེ་ཉིད་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱིར་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པའི་ལྟ་བ་འཇིགས་པས་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་དང་ཐབས་ཅིག་གོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ་དེ་བཞིན་དུ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་གཞན་ལ་ཡང་ངོ༌། །མི་མཐུན་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་གཤིན་རྗེ་སྟེ་དེ་མཐར་བྱེད་པ་ཉིད་དགྲའོ། །གང་དག་གི་བྱ་བ་ལ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་བར་ཀུན་དུ་འཛིན་པ་མེད་པ་ནི་སེར་སྣ་སྟེ། དེ་ཡང་སྙིང་བརྩེ་བ་མེད་པར་འཇོམས་པ་དང༌། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་བདག་གིར་བྱེད་པས་རྡོ་རྗེའོ། །གླེགས་བམ་ལ་ལ་ལས་གཤིན་རྗེའི་སྒྲ་ཕྲ་མ་རྡོ་རྗེ་དང་ཞེས་འདོན་ཏེ། དེར་ནི་འདི་ལྟར་བཤད་དེ་གང་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ཡོད་པར་སྨྲ་བ་སུན་འབྱིན་པ་སྨྲ་བའི་ལུང་དང་རིགས་པ་སྨྲ་བ་ནི་ཕྲ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་དག་སུན་ཕྱུང་ནས་རང་གི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ལས་བྱུང་བ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་འཇོག་ཅིང་སྡེ་པ་ངན་པ་འཇོམས་པས་ན་རྡོ་རྗེའོ། །མི་མཐུན་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་གཤིན་རྗེ་སྟེ་དེ་འཇོམས་པས་ན་དེ་ཉིད་དགྲ་ཞེས་བྱའོ། །སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་ཆགས་པ་ནི་འདོད་
ཆགས་ཏེ་ངེ་ཡང་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་ཐ་མལ་པའི་དངོས་པོ་ལས་གྲོལ་ཞིང་ཐ་མལ་པའི་རྟོག་པ་འཇིག་པས་རྡོ་རྗེའོ། །ཤིན་ཏུ་ཞི་བ་ལ་ཆགས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་གཤིན་རྗེ་སྟེ་དེ་མཐར་བྱེད་པས་ན་དགྲ་ཞེས་པའོ། །བདག་གི་བདེ་བ་དོན་དུ་གཉེར་བ་ལ་འཁྲུལ་ཞིང་གཞན་གྱི་དོན་ལ་སྲེད་པ་ནི་ཕྲག་དོག་སྟོང་ཉིད་བྱ་བསྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཡང་རང་གི་དོན་ལ་གཞོལ་བ་འཇིགས་པས་ན་རྡོ་རྗེའོ། །གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྡང་བས་ན་ཞེ་སྡང་དེ་ཡང་དངོས་པོར་འཛིན་པ་འཇིག་པས་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་སྨོས་པའོ། །སྙིང་རྗེ་སྤངས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་གཤིན་རྗེ་སྟེ་དེ་དབྱིས་འབྱིན་པའི་ཕྱིར་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ལ་དགྲ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ཕུང་པོའི་བདུད་ནི་གཤིན་རྗེ་སྟེ་དེ་འཇོམས་པས་དེ་ནི་དགྲའོ། །དེ་ཡང་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་འཇོམས་པའི་ཕྱིར་ཐོ་བ་འཛིན་པས་ན་ཐོ་བ་སྟེ་མི་ཕྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་ཡང་དེ་ཉིད་དོ། །མཐར་འཛིན་པའི་ལྟ་བ་དང་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་འཇོམས་པའི་ཕྱིར་བེ་ཅོན་འཛིན་པས་ན་བེ་ཅོན་ཏེ་དེ་ཉིད་གཞན་གྱིས་མི་ཤིགས་པས་ན་རྡོ་ར

【汉语翻译】
对于诸法之实相不能如实知晓即是愚痴。由于其为如镜之智，故对事物及非事物之见解皆能摧毁，故为金刚。应将“彼与方便为一”之语与其他之处同样解释。与不合之涅槃即是阎魔，彼之终结者即是敌人。对于何者之事业，一切有情皆不舍弃，且无有执着，即是悭吝。其亦能摧毁无有慈悲之心，且以平等性智将一切据为己有，故为金刚。有些经卷中将阎魔之声读作“谗言金刚”。其中如此解释：凡是驳斥外道主张实有者，即是宣说言语之教证与理证者，被称为谗言者，驳倒彼等后，安住于自宗所立之平等性智，且能摧毁恶劣宗派，故为金刚。与不合之涅槃即是阎魔，摧毁彼者即是敌人。对于有情之事贪执即是贪欲，其亦是各别自证智之自性，故能从庸常事物中解脱，且能摧毁庸常之分别念，故为金刚。对于极度寂静贪执之涅槃即是阎魔，彼之终结者即是敌人。于追求自我安乐之事迷惑，且贪恋他人之事即是嫉妒，乃是成办空性之智慧。其亦能摧毁执着于自身利益，故为金刚。由于憎恨所取与能取等，故为嗔恨，其亦能摧毁对事物之执着，故称之为金刚。舍弃慈悲之涅槃即是阎魔，由于其能驱逐嗔恨，故说嗔恨金刚之自性，乃是极度清净之法界智，彼即是敌人。蕴魔即是阎魔，摧毁彼者即是敌人。其亦能摧毁坏聚见与所知障，故持铁锤，故为铁锤，由于不可分割，故金刚亦是彼。为了摧毁边执见与烦恼障，故持钺刀，故为钺刀，其自身不为他所坏，故为金刚。

【英语翻译】
Not knowing the true nature of all phenomena is ignorance. Because it is like mirror-like wisdom, it can destroy the views of things and non-things, so it is Vajra. The phrase "it and the means are one" should be explained in the same way as in other places. Nirvana that is incompatible is Yama, and the one who ends it is the enemy. For what kind of deeds, all sentient beings are not abandoned, and there is no attachment, that is stinginess. It can also destroy the heart without compassion, and take everything as its own with the wisdom of equality, so it is Vajra. In some scriptures, the sound of Yama is read as "slander Vajra". It is explained in this way: whoever refutes the existence of externalists is the one who speaks the teachings and reasons of speech, and is called a slanderer. After refuting them, he dwells in the wisdom of equality established by his own sect, and can destroy evil sects, so he is Vajra. Nirvana that is incompatible is Yama, and destroying it is the enemy. Attachment to the affairs of sentient beings is desire, which is also the nature of individual self-awareness wisdom, so it can be liberated from ordinary things, and can destroy ordinary discriminations, so it is Vajra. Nirvana that is attached to extreme tranquility is Yama, and the one who ends it is the enemy. Being confused in the pursuit of one's own happiness, and being greedy for the affairs of others is jealousy, which is the wisdom of accomplishing emptiness. It can also destroy attachment to one's own interests, so it is Vajra. Because of hating the taken and the taker, it is hatred, which can also destroy the attachment to things, so it is called Vajra. Nirvana that abandons compassion is Yama, because it can drive away hatred, so it is said that the nature of hatred Vajra is the extremely pure Dharmadhatu wisdom, which is the enemy. The skandha demon is Yama, and destroying it is the enemy. It can also destroy the view of the perishable collection and the obscuration of knowledge, so it holds a hammer, so it is a hammer, and because it is inseparable, Vajra is also it. In order to destroy the extremist view and the obscuration of afflictions, it holds a chopper, so it is a chopper, and it itself is not destroyed by others, so it is Vajra.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ྗེའོ། །ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་ནི་གཤིན་རྗེའོ། །དེ་འཇོམས་པ་ཉིད་དགྲ་ཞེས་བྱའོ། །ལོག་པར་ལྟ་བ་དང་སྐྱེ་བའི་སྒྲིབ་པས་མ་གོས་པར་ཆོས་སྟོན་པས་ན་པདྨ་སྟེ་དེ་ཉིད་མི་ཤིགས་པས་རྡོ་རྗེའོ། །འཆི་བདག་གི་བདུད་ནི་གཤིན་རྗེ་སྟེ་དེ་འཇོམས་པས་དེ་ཉིད་དགྲ་ཞེས་སོ། །ལྟ་བ་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་དང་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་གཅོད་པའི་ཕྱིར་རལ་གྲི་སྟེ་དེ་ཡང་མི་ཆོམས་པས་རྡོ་རྗེའོ། །ལྷའི་བུའི་བདུད་ནི་གཤིན་རྗེ་སྟེ་དེ་མཐར་བྱེད་པ་ནི་དགྲ་ཞེས་གསུངས་སོ། །མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱིས་མི་ཤིགས་པའི་ཕྱིར་བྱམས་པ་ཆེན་པོ་ནི་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ཉིད་གདུལ་བྱ་མ་ལུས་པ་ལ་སྐུ་མཐའ་ཡས་པར་འཕྲོ་བས་ན་འཕྲོ་བྱེད་མའོ། །གླེགས་བམ་ལ་ལས་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་མ་དང་ཞེས་འདོན་ཏེ་དེར་ནི་གདུལ་བྱའི་དོན་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པར་སེམས་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སེམས་མ་དང་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནི་གཏི་མུག་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་དེར་སྣང་བའོ། །མི་ཕྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེ་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་སྐྱེས་པ་ས་ན་ཕག་མོའོ། །དེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་དེར་སྣང་བའོ། །མི་ཕྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེ་ཡང་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་མོས་པ་དང་འཚམ་པར་ཆོས་ཀྱི་དབྱངས་བརྗོད་པས་ན་དབྱངས་ཅན་མའོ། །དེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདོད་ཆགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེ་དེ་ལྟར་
སྣང་བའོ། །མི་ཤིགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེ་ཡང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་མགོ་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་ང་རི་བས་ནི་གཽ་རཱིའོ། །དེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྲག་དོག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དགྲ་ཉིད་དེར་སྣང་བའོ། །གླེགས་བམ་ལ་ལ་ལས་ནི་རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་མ་དང་ཞེས་འདོན་ཏེ་དེར་ནི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་དགྲ་གཅོད་པའི་གསང་བའི་རལ་གྲི་འཛིན་པས་ན་རལ་གྲི་མ་སྟེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གསང་བའི་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་དང༌། ཆོས་ཉན་པའི་ལྷ་དང༌། རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ལྷ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་ལས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཉིད་ཆོས་ཉན་པའི་ལྷར་བསྟན་ནས་ཆོས་ཉན་པའི་ལྷ་གཞན་ལ་སོགས་པ་འཁོར་ལྷག་མ་འདུས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་དག་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྔར་བཤད་པའི་ལྷ་བཅུ་གསུམ་ནི་གཙོ་བོ་ཙམ་བརྗོད་པ་སྟེ་གཙོ་བོ་དེ་དག་ལ་སོགས་པ་མཐའ་ཡས་པའི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་འཁོར་རྣམས་ཀྱང་ཆོས་ཉན་པའི་ཕྱིར་འདུས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ

【汉语翻译】
杰哦！烦恼之魔即是阎罗。摧毁彼者即名为敌。不为邪见和生之障所染，因宣说佛法故为莲花，彼即不坏故为金刚。死主之魔即是阎罗，摧毁彼者彼即名为敌。为断除执持胜见和业之障故为宝剑，彼亦不被摧毁故为金刚。天子之魔即是阎罗，穷尽彼者即说为敌。因不为相违品所坏故，大慈悲即是金刚。彼即对所有应调伏者，身无量散发故为散发母。有些经卷中念诵为金刚萨埵母，彼处因对调伏者之利益无碍思虑故名为金刚萨埵母。彼即是愚痴自性之薄伽梵于彼显现。不可分割之智慧即是金刚，彼即生为完全清净之智慧处为猪面母。彼亦是薄伽梵金刚持于彼显现。不可分割之智慧即是金刚，彼亦为应调伏者之意乐相应而宣说佛法之妙音故为妙音天女。彼亦是薄伽梵贪欲之自性，如是显现。不坏之智慧即是金刚，彼亦为利益有情而献出头等之根为高丽。彼亦是薄伽梵嫉妒阎罗死敌之自性于彼显现。有些经卷中念诵为金刚宝剑母，彼处因持有断除诸佛之身语意之敌之秘密宝剑故为宝剑母，即是身语意秘密之自性之义。如是则坛城之神和，听法之神和，随顺之神这三种中。坛城之诸神即是显示为听法之神后，为显示听法之其他神等眷属剩余聚集故，彼等及等等而说。之前所说之十三神是仅说主要者，即是主要之彼等及等等无量之世间和出世间之眷属等亦为听法之故而聚集之总结语。

【英语翻译】
Je'o! The demon of afflictions is Yama. Destroying him is called an enemy. Because he teaches the Dharma without being tainted by wrong views and the obscuration of birth, he is a lotus; because it is indestructible, it is a vajra. The demon of the lord of death is Yama; because he destroys him, he is called an enemy. Because he cuts off the obscuration of holding supreme views and karma, he is a sword; because it is also indestructible, it is a vajra. The demon of the son of the gods is Yama; exhausting him is said to be an enemy. Because it is indestructible by opposing forces, great compassion is a vajra. Because he radiates an infinite body to all those to be tamed, he is the Radiating Mother. In some texts, it is recited as Vajrasattva Mother, because there is unobstructed thought for the benefit of those to be tamed, it is called Vajrasattva Mother. That is the Lord, the nature of delusion, appearing there. Indivisible wisdom is the vajra; it arises as pure wisdom, and is the Sow-faced Mother. That is also the Lord Vajradhara appearing there. Indivisible wisdom is the vajra; it also proclaims the Dharma in accordance with the inclinations of those to be tamed, so it is Saraswati. That is also the Lord, the nature of desire, appearing as such. Indestructible wisdom is the vajra; it also offers the senses, such as the head, for the sake of sentient beings, so it is Gauri. That is also the Lord, the nature of jealousy, Yama, the slayer, the enemy, appearing there. In some texts, it is recited as Vajra Sword Mother, because she holds the secret sword that cuts off the enemies of the body, speech, and mind of the Buddhas, she is the Sword Mother, meaning the nature of the secret of body, speech, and mind. Thus, among the three types of deities: the deities of the mandala, the deities who listen to the Dharma, and the deities who are in accordance. The deities of the mandala are shown as the deities who listen to the Dharma, and in order to show that the remaining retinue of other deities who listen to the Dharma are assembled, it is said, "and so forth." The thirteen deities mentioned earlier are only the main ones, that is, the main ones and so forth, the infinite worldly and transworldly retinues are also assembled for the sake of listening to the Dharma, which is the concluding statement.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
 །དེ་དག་དེའི་ཚེ་ཚུལ་ཇི་ལྟར་གནས་ཤེན། དེའི་ཕྱིར་ན་གཤིན་རྗེའི་དགྲ་ཆེན་པོའི་དགེ་འདུན་རྣམས་དང་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཁ་ཅིག་ནི་འདོད་ཆགས་གཤིན་རྗེའི་དགྲའི་གཟུགས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནས། དེ་བཞིན་དུ་ཁ་ཅིག་ནི་ཕྲག་དོག་གཤིན་རྗེའི་དགྲའི་གཟུགས་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཤིན་རྗེའི་དགྲའི་གཟུགས་དང་མི་ལྡན་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་དག་ཀྱང་མི་ཕྱེད་པའམ་གཤིན་རྗེ་ཡང་དག་པར་འཇོམས་པའི་ཕྱིར་དགེ་འདུན་རྣམས་དང་ཞེས་སྨོས་སོ། །ཐབས་ཅིག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཙུན་མོའི་བྷག་ལ་གནས་པར་ལྷན་ཅིག་པའོ་ཞེས་པའོ། །འདིས་ནི་འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་སྔར་གྲྭར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་བྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་ཡང་ཆོས་ཉན་པའི་ལྷ་ཕལ་པ་སྟེ། གྲྭ་བཞིན་གཤིན་རྗེ་གཤེད་མཚམས་སུ་སྲུང་བ་བཞི་གནས་ཏེ། དེ་དག་ནི་ཐོད་པ་གཤིན་རྗེའི་དགྲ་བཞིའོ་ཞེས་སློབ་དཔོན་ལ་ལས་འཆད་དེ་དེ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་བཅུ་བདུན་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེར་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་འབའ་ཞིག་སྨོས་པའི་ཕྱིར་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་བཅུ་གསུམ་ལས་མེད་པར་སློབ་དཔོན་རྒན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཡང༌། གྲྭ་བཞི་ལ་ནི་མི་ཐོད་ཡིན། །ཞེས་རྒྱུད་འཆད་པ་ཡང་དེ་དག་ལྷ་ཡིན་པར་ནི་མ་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་གྲྭར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཙ་རྩི་ཀཱ་ལ་
སོགས་པ་བཞིའི་གནས་ལྷའི་སྣམ་བུའི་གྲྭའམ། ནང་གི་གྲྭ་ཉིད་གཟུང་བར་རིགས་སོ། །རྒྱུད་ཀྱི་གླེང་གཞི་ནི་མི་ཟབ་པ་དབྱིབས་ལྟར་བཤད་པའོ། །ཨེ་ཝི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ། །བདག་གིས་ཆགས་བཅས་སེམས་ཀྱིས་ཏེ། །ཐོས་པ་སྟོན་ཏེ་དུས་གཅིག་ན། །གཉིས་མེད་ཆོས་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རང་རྫས་ཐིགས་པ་དེ་ཡིས་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ཉིད་དང༌། །སྐུ་དང་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཞེས། །བཙུན་མོའི་པདྨ་བྷ་ག་ལ། །བཞུགས་ཏེ་ཆོས་སྐུའི་ངོ་བོ་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་གཤིན་རྗེའི་དགྲ་རྨོངས་སོགས། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡིས་ཉན་པར་གཞོལ། །དེར་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་ལས། །ཆོས་ཚིག་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡིས་ཐོས། །འདི་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་གླེང་གཞི་ཟབ་པ་སྔགས་ལྟར་བཤད་པའོ། །དེ་ལྟར་གླེང་གཞི་བཤད་ནས། ད་ནི་གླེང་བསླང་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཀྲ་ཤིས་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའམ་བདུད་བཏུལ་མ་ཐག་ཏུའམ། གླེང་གཞི་བཀོད་མ་ཐག་ཏུའོ། །ཁ་ཅིག

【汉语翻译】
那些在那时是如何存在的呢？因此说“与阎魔敌大尊的僧众们”，有些人说“贪欲是阎魔敌的形象”，同样地，有些人说“嫉妒是阎魔敌的形象”，总而言之，没有谁不具有阎魔敌的形象。为了不分离或彻底摧毁阎魔，所以说了“与僧众们”。“方法唯一”是指与住在妃女莲花（བྷ་ག་ལ，bhagala，子宫）中的人在一起。这指的是圆满的眷属。这样，之前出现的“གྲྭར་ཏེ་”这个词，是指听法的普通神灵，如同གྲྭ་一样，有四位守护者守护着阎魔敌的边界。有些老师解释说，他们是四个颅骨阎魔敌，但这是不合理的，因为那样会变成十七位坛城本尊。为什么呢？因为那里只提到了坛城本尊，而且年长的老师们说坛城本尊只有十三位。无论如何，“གྲྭ་四位不是颅骨”这样解释续部，也没有说他们是神灵。因此，“གྲྭར་ཏེ་”指的是金刚ཙ་རྩི་ཀཱ་等四位所在之处的神灵的衣服གྲྭའམ་，或者应该理解为内部的གྲྭ་。续部的开端是不甚深奥的，是按照形象来解释的。“ཨེ་ཝི་，唉威”是圆满受用身。我以贪欲之心，听到并示现，在同一时刻，无二之法，薄伽梵。自性精华滴，以此，如来一切，身语意金刚，住在妃女莲花（བྷ་ག་ལ，bhagala，子宫）中，是法身的自性。金刚阎魔敌愚昧等，化身致力于听闻。在那里，从受用圆满身，法句由化身听闻。这是续部的甚深开端，是按照咒语来解释的。这样讲述开端之后，现在为了显示开端的方式，说了“从那以后”等。其中“从那以后”是指吉祥如意，或者刚降伏魔，或者刚布置好开端。有些人这样认为。

【英语翻译】
How do those exist at that time? Therefore, it is said, "With the Sangha of the Great Enemy of Yama." Some say, "Desire is the embodiment of the Enemy of Yama," and similarly, some say, "Jealousy is the embodiment of the Enemy of Yama." In short, there is no one who does not possess the form of the Enemy of Yama. In order not to be separated or to completely destroy Yama, it is said, "With the Sangha." "One method" means being together with those who dwell in the lotus (བྷ་ག་ལ，bhagala，uterus) of the consort. This refers to the perfect retinue. Thus, the word "གྲྭར་ཏེ་" that appeared earlier refers to the ordinary deities who listen to the Dharma. Like གྲྭ་, there are four guardians protecting the boundary of Yamantaka. Some teachers explain that they are the four skull Yamantakas, but this is unreasonable because that would turn into seventeen mandala deities. Why? Because only the mandala deities are mentioned there, and the older teachers say that there are only thirteen mandala deities. In any case, explaining the tantra as "The four གྲྭ་ are not skulls" does not say that they are deities. Therefore, "གྲྭར་ཏེ་" refers to the clothing གྲྭའམ་ of the deities in the places of Vajra ཙ་རྩི་ཀཱ་ and others, or it should be understood as the inner གྲྭ་. The beginning of the tantra is not profound; it is explained according to the image. "Evi" is the Sambhogakaya. With a mind of attachment, I hear and show, at the same moment, the non-dual Dharma, Bhagavan. The essence drop of self-nature, with this, all Tathagatas, body, speech, and mind Vajra, dwell in the lotus (བྷ་ག་ལ，bhagala，uterus) of the consort, is the nature of the Dharmakaya. Vajra Yamantaka ignorance, etc., the Nirmanakaya is devoted to listening. There, from the Sambhogakaya, the Dharma words are heard by the Nirmanakaya. This is the profound beginning of the tantra, explained according to the mantra. Having explained the beginning in this way, now, in order to show the way of beginning, it is said, "From then on," etc. Among them, "From then on" means may it be auspicious, or just after subduing the demons, or just after arranging the beginning. Some think so.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་ན་རེ་རྒྱུད་འདི་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་འབུམ་ཉི་ཁྲི་ལྔ་སྟོང་པའི་དོན་མདོར་བསྡུས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོར་བསྡུས་པའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ་ཞེས་ཟེར་ཏེ། འདི་ནི་མི་འཐད་དེ། དང་པོ་ཉིད་དུ་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་འདི་ལ་དབང་དུ་བྱ་བ་སྟོན་པའི་ཉི་ཚེ་བ་ཉེ་བའི་གྲོགས་སྨོས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ན་དེ་ཡང་འདི་ལ་མེད་པས་དེའི་མཐུ་ཡང་མེད་ཅིང༌། རྒྱུད་འབུམ་ཉི་ཁྲི་ལྔ་སྟོང་པ་ནི་འདི་ཉིད་ཀྱི་གཞུང་ཡིན་ཡང་འདིས་དེ་ལས་བསྡུས་པར་སྟོན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདིར་གླེང་གཞི་དང་པོར་སྨོས་པའི་ཕྱིར་ཡང་དེ་མི་རུང་ངོ༌། །དེ་བས་ན་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ངེས་པར་སྔ་མ་ལྟར་དྲང་བར་བྱའོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་གྱིས་ན་བཞུགས་མ་ཐག་ཏུའོ་ཞེས་ཟེར་ཏེ། དེ་ལྟ་ན་བོད་པ་དང་བསྒོ་བ་དང༌། དེའི་སྔོན་དུ་བདུད་ཚར་བཅད་པ་ཇི་ལྟར་དྲང༌། དེ་བས་ན་དེ་ནི་མི་རུང་ངོ༌། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨོན་ལམ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ་དང་པོར་མ་སྨོས་པས་སོ། །གླེང་གཞི་བཀོད་མ་ཐག་ཏུ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ་འདིར་དོན་ལ་བརྟེན་པས་སོ། །མདོར་བསྡུས་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ་ནུས་པ་མེད་པས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་གསུངས་པར་སྟོན་པའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་གནོད་སྦྱིན་ལག་ན་རྡོ་རྗེའི་རིགས་སུ་བྱུང་བས་ནའམ། འདི་ལ་ལག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་བྱིན་ཏེ་མིང་གིས་དབང་བསྐུར་
བས་ན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ། མ་འོངས་པའི་དུས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་འཇོམས་པར་ཞེས་བྱ་བར་ལུང་བསྟན་པས་ས་བཅུ་བའི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་བསྟན་པའོ། །དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་འདིར་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་སྟེ། འདིར་རྡོ་རྗེ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་པ། བསྐལ་པ་དུ་མར་རབ་ཏུ་སློབ་པ་ཡིས། །རྒྱུད་དང་རིགས་པའི་ཚུལ་དང་ས་ལ་མཁས་།གང་གིས་འདུས་བྱས་གྲོང་ཁྱེར་རྣམ་འཇིག་པ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་བརྟན་ཏེ་འཕགས་དག་སྩོལ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱག་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་མངའ་བ་དེ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ། སྤྲུལ་པའི་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་བས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་དུ། ཨེ་མ་ཧོ་བདག་ནི་རང་བྱུང་བ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་སེམས་དཔའ་བརྟན། །དེ་ནི་བསྟན་ཕྱིར་ལུས་མེད་ཀྱང༌། །སེམས་དཔའི་ལུས་སུ་གྱུར་པ་ཡིན། །ཞ

【汉语翻译】
有人说，这个续是根本续《二十五万颂》的意义的简略，因此“此后”的意思是就简略而言的。这是不合理的。首先，“此后”这个词，如果要说是表示凭借、微小的、亲近的朋友，那么这也没有，因此它的力量也没有。二十五万颂的续是这个本身的论典，但它并没有显示是从那里面简略出来的，因为这里首先提到了开端，所以这也是不行的。因此，“此后”这个词必须像之前一样如实理解。有些人说，“此后”的意思实际上是刚坐下。如果是那样，那么如何理解邀请和吩咐，以及在那之前的降伏魔众？因此那是不行的。有些人说，“此后”也不是祈愿，因为一开始没有说。也不是刚开始陈述开端，因为这里依赖于意义。也不是就简略而言，因为没有能力。因此，这显示了是依于金刚手而说的。所谓金刚手，是因为这是夜叉金刚手种姓出身，或者是因为赐予他手中的金刚，并以名字灌顶，所以是金刚手。未来世将被授记为“摧伏金刚”，显示了他是十地自在者。在那瑜伽续中，则是大日如来的化现，是菩提心普贤。这里，金刚是伟大的智慧。也如是说：通过无数劫的精进学习，精通续、理和地，谁能摧毁有为的城市，智慧金刚坚固，赐予清净的圣者。因此，具有金刚智慧自性的手等身的，就是金刚手，被称为化身佛。因此，世尊自己也曾说过：唉玛吙，我是自生的，普贤菩萨坚定。为了教法，即使没有身体，也化为了菩萨的身。

【英语翻译】
Some say that this tantra is a summary of the meaning of the root tantra, the Twenty-five Thousand Verses, so the meaning of "thereafter" is in terms of abbreviation. This is unreasonable. First of all, if the word "thereafter" is to be said to indicate reliance, smallness, or a close friend, then it is not present here, so its power is also absent. The tantra of Twenty-five Thousand Verses is the text itself, but it does not show that it is abbreviated from that, because the beginning is mentioned here first, so that is also not possible. Therefore, the word "thereafter" must be understood as it was before. Some say that the meaning of "thereafter" is actually just sitting down. If that is the case, then how can the invitation and command, and the subduing of the demons before that, be understood? Therefore, that is not possible. Some say that "thereafter" is not a prayer either, because it was not mentioned at the beginning. It is also not just stating the beginning, because here it relies on meaning. It is also not in terms of abbreviation, because there is no ability. Therefore, this shows that it was spoken based on Vajrapani. The so-called Vajrapani is because he was born into the Yaksha Vajrapani lineage, or because he was given the vajra in his hand and empowered with the name, so he is Vajrapani. In the future, he will be prophesied as "Destroying Vajra," showing that he is the master of the ten bhumis. In that yoga tantra, he is the emanation of the Great Vairocana, the Bodhicitta Samantabhadra. Here, the vajra is great wisdom. It is also said: Through diligent study for countless eons, mastering the tantras, reasoning, and bhumis, whoever can destroy the conditioned city, the wisdom vajra is firm, granting pure holiness. Therefore, the one who possesses the body with hands and so on, which are the nature of vajra wisdom, is Vajrapani, called the emanation Buddha. Therefore, the Bhagavan himself also said elsewhere: Emaho, I am self-born, Samantabhadra Bodhisattva is steadfast. For the sake of the teachings, even without a body, I have transformed into the body of a Bodhisattva.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ེས་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ། །དེ་བས་ན་སྤྲུལ་པའི་སྐུས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་གསུངས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་ཡང་ཡིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་རྣམས་གཅིག་ཉིད་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བ་བསྐྱེད་པར་སྤྱོད་པས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་པ། ཡང་དག་སངས་རྒྱས་སྐུ་གཅིག་སྟེ། །འདྲེན་པ་ཐམས་ཅད་དོན་གཅིག་ཀྱང༌། །ཚད་མེད་གཞན་དང་གཞན་དག་ཏུ། །ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་ན་རབ་ཏུ་སྣང༌། །ཞེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བདག་པོ་ཉིད་ཡིན་ཏེ་གཅིག་ལ་གཅིག་གིས་དབང་གིས་སོ། །དེ་བས་ན་སྔར་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་རྣམས་ལ་ཞེས་བདུན་པ་མང་པོའི་ཚིག་ཅན་དུ་བསྟན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེ་ཉིད་མི་འགྱུར་བར་རབ་ཏུ་གྲུབ་པས་ན་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་པ། བརྟན་པའི་ཕྱིར་ན་སེམས་དཔར་བརྗོད། །ཅེས་བྱའོ། །དེ་བས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཉིད་དོ། །དེ་བོས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཀྱེ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །ཞེས་ངག་གི་བརྡས་གོ་བར་མཛད་པའོ། །བོས་ནས་དེ་ལ་ཅི་ཞིག་
གསུངས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ་ལས། དེ་ནས་གཏམ་གྱི་མན་ངག་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་དྲངས་ཏེ་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་གཞུང་གི་ལུགས་ངེས་པར་བྱེད་པ་ནི་མན་ངག་སྟེ་དེ་ཉིད་ནི་གཏམ་མོ། །ཅི་འདི་ཉིད་ག་ལས་ཤེས་ཤེ་ན། རྒྱུད་ཆེན་པོ་འབུམ་ཉི་ཁྲི་ལྔ་སྟོང་པ་ལས་སོ། །དེ་ཉིད་གང་ན་གནས་ཤེ་ན། སའི་འོག་ན་ཀླུ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་གིར་བྱས་ནས་གནས་ཏེ། བསྟན་པ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པ་རྣམས་ནི་མི་རྣམས་རབ་ཏུ་སྣོད་དུ་མ་གྱུར་པས་རབ་ཏུ་བསྡུས་པ་ཙམ་ཞིག་འཛམ་བུའི་གླིང་ན་སྤྱོད་ཀྱི། ཕལ་ཆེར་ནི་དེ་ན་གནས་པས་ན་བསྟན་པ་རིན་ཆེན་མཆོག་ལྟར་བཟང་ལ་ཕན་མེད་པ། །རྣམ་པར་དག་ཚུལ་གང་ཡིན་ཀླུ་མགོ་གདེངས་ཀ་ཅན། །ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་གཙུག་གི་རྒྱན་བཞིན་གུས་མནོས་ནས། །ས་ཡི་གཏིང་ན་གནས་པའི་རབ་རིབ་སེལ་བར་མཛད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །འོ་ན་མི་རྣམས་ཇི་ལྟར་རབ་ཏུ་སྣོད་དུ་མ་གྱུར་ཅེ་ན་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ན་སྤྲོས་པ་ལས་བསྡུས་པ་ལགས། བཀའ་སྩལ་པ། བསྐལ་པ་བཟང་པོ་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཚེ་ཐུང་པར་འགྱུར་ཏེ

【汉语翻译】
是特意说的。因此是化身说了化身。薄伽梵是释迦牟尼，他也是一切如来的主宰，因为诸佛以一个本体显现为多种形象而行事。也曾这样说过：真实圆满佛陀身一个，一切导师意义亦相同，无量各异其他之身，十方一切处所皆显现。因此，薄伽梵如来们都是主宰，因为彼此互相依靠。因此，之前对妃子的“བྷ་ག་རྣམས་ལ་”等，显示为具有众多第七格词尾。金刚萨埵，是指无二智慧金刚，其自身不变而极成就，故称为萨埵。也曾这样说过：为了稳固故，称为心萨埵。因此，薄伽梵一切如来的主宰，称为金刚萨埵，即是薄伽梵释迦牟尼。呼唤他，是指：唉！手持金刚大力士！用语言的暗示使之明白。呼唤之后说了些什么呢？因此，第十八章中说：之后讲述口诀，这里引用，从上师传承中得知，确定自身之论的规矩，即是口诀，那也就是谈论。如果问这从何得知？出自大续部《十万二万五千颂》。这又位于何处呢？位于地下，被龙族所拥有而存在。教法极度兴盛，但人们没有成为法器，所以仅仅在赡部洲流传着极度简略的部分。大部分都存在于那里，因此教法如珍宝般美好却无益处。清净之理为何？龙首高昂头。大人物们如头顶之饰般恭敬接受，在地的深处，消除黑暗。这样说过。那么，人们如何没有成为法器呢？如所说：薄伽梵，如何从广说中简略呢？世尊说：在此贤劫，菩萨们和凡夫俗子们寿命会变短

【英语翻译】
It is specifically stated. Therefore, the emanation body spoke to the emanation body. The Bhagavan is Shakyamuni, and he is also the master of all Tathagatas, because the Buddhas act by manifesting a single essence into various forms. It has also been said: The true and complete Buddha body is one, all guides have the same meaning, immeasurable different other bodies, appear in all ten directions. Therefore, the Bhagavan Tathagatas are all masters, because they rely on each other. Therefore, previously, the "བྷ་ག་རྣམས་ལ་" (bha ga rnam la) etc. to the consorts, was shown as having many seventh-case endings. Vajrasattva, is the non-dual wisdom vajra, which itself is unchanging and extremely accomplished, hence it is called sattva. It has also been said: Because of steadfastness, it is called heart-sattva. Therefore, the master of all Bhagavan Tathagatas, called Vajrasattva, is the Bhagavan Shakyamuni himself. Calling him, refers to: Alas! Powerful Vajra-holder! Making it understood with a verbal hint. After calling, what was said? Therefore, in the eighteenth chapter it says: Then the oral instructions are explained, which is quoted here, and it is known from the lineage of the gurus, and the rules of the self-nature of the teachings are determined, which is the oral instruction, and that is the discussion. If you ask how this is known? It comes from the great tantra, the "Hundred Thousand Twenty-Five Thousand Verses." Where does it reside? It is located underground, owned by the nagas. The teachings are extremely prosperous, but people have not become vessels, so only a very brief part is circulating in Jambudvipa. Most of it resides there, so the teachings are as good as precious jewels but useless. What is the method of purification? The dragon's head is held high. Great beings respectfully accept it as an ornament on the head, and in the depths of the earth, they dispel the darkness. It was said like this. So, how did people not become vessels? As it was said: Bhagavan, how is it abbreviated from the extensive explanation? The Blessed One said: In this fortunate eon, the bodhisattvas and ordinary beings will have short lives.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་ཇི་ལྟར་དེ་རྣམས་ཀྱིས་འཛིན་ནུས་པར་འགྱུར། ཇི་ལྟར་ན་དེ་རྣམས་ཐོས་པ་བྱེད་པར་འགྱུར། ཇི་ལྟར་ན་ཀུན་ཆུབ་པར་བྱེད་པར་འགྱུར། གསོལ་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅིའི་ཕྱིར་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ཚེ་ཐུང་བར་གྱུར་པ་ལགས། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་བཀའ་སྩལ་པ། གང་རྣམས་སློབ་དཔོན་དུ་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་དེ་རྣམས་རྩ་བའི་ལྟུང་བ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བ་དང༌། གང་རྣམས་འཇུག་པར་འགྱུར་བ་སློབ་མ་དེ་རྣམས་ནི་མི་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་བ་དང༌། གང་རྣམས་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་དེ་རྣམས་ཀྱང་སོག་གཅོད་བ་ཅན་དུ་འགྱུར་ཏེ། ཇི་ལྟར་འཛིན་ནུས་པར་འགྱུར། དེ་ལྟ་བུར་གང་དག་བུད་མེད་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་འདོད་པ་ལ་གཅིག་ཏུ་མངོན་པར་ཞེན་ཅིང་ཀུན་དུ་ཞེན་པར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་རྒྱུད་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྒྱ་ཆེར་བསྟན་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཏེ། དེ་བས་ན་བསམ་གཏན་གྱི་བདུད་རྩིའི་རོ་མ་མྱངས་པས་ཐོས་པ་དང་བསམས་པའི་ཤེས་རབ་ཙམ་ལ་ཆགས་བཞིན་དུ་འཆི་བའི་དུས་བྱེད་པར་མ་གྱུར་ཅིག་སྙམ་དུ་དགོངས་པས་
ཆེད་དུ་གཞུང་རྒྱས་པ་མི་སྣང་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་གཞུང་རབ་ཏུ་རྒྱས་པ་ནི་རིག་པ་འཛིན་པའི་གནས་ན་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་གུས་པར་བཟུང་ནས་གནས་སོ་ཞེས་ཟེར་ཏེ། བདག་གིས་ནི་འདི་ལྟ་བུའི་ལུང་མ་མཐོང་ངོ༌། །གལ་ཏེ་འདི་ལྟ་བུའི་གཞུང་རྒྱས་པ་ཡོད་པ་ནི་བདག་ཅག་གིས་ཇི་ལྟར་ཡང་མི་ཤེས་པས་སུ་ཞིག་ཡིད་ཆེས། འདི་ལ་ཡོད་པར་བསྒྲུབ་པའི་ཚད་མ་ཡང་གང་ཞིག་ཡོད་ཅེ་ན། འདི་ལ་ཇི་ལྟར་བསྟན་པའི་བླ་མའི་མན་ངག་ལ་ཡིད་ཆེས་པ་ནི་དོན་རབ་ཏུ་འཐོབ་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་ཞིག་རྗེས་སུ་བསྟན་དང་མཐུན་བྱེད་ཅིང༌། །དྲན་པ་ཉེ་བར་བཞག་སྟེ་བླ་མའི་ངག་གཅོག་མི་བྱེད་ན། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ཡི་དོན་རྣམས་ཐམས་ཅད་མཐུན་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །མཐུན་པའི་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་བྱང་ཆུབ་དྲུང་དུ་འཚང་ཡང་རྒྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྒྱ་ཆེར་ནི་བྲམ་ཟེར་རྒྱལ་བའི་དྲོད་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་གཏམ་ལ་སྦྱར་རོ། །དེ་ལྟ་ན་སྒྲུབ་པའི་ཚད་མ་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་འཕགས་པ་ནོར་བཟངས་མེའི་ནང་དུ་ཞུགས་པས་དོན་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་མངོན་སུམ་ལ་སོགས་པའི་རྟོག་གེས་ཅི་ཞིག་བྱ། དཔའ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ལས་ཀྱང༌། སྔགས་རྣམས་ཀུན་ལ་ཐུན་མོང་དུ། །གཏན་ཚིགས་དག་གིས་གཞོམ་མི་བྱ། །མིག་དང་ལག་པས་མ་ཡིན་ཏེ། །དད་པ་ཉིད་ཀྱིས་བླང་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ན། ད

【汉语翻译】
彼等如何能执持？彼等如何能听闻？彼等如何能通达？祈请世尊，为何众生寿命短促？金刚持开示道：凡成为堪布者，彼等于彼时将与根本堕罪相应；凡趋入者，彼等弟子将趋入不善十业之道；凡是异生者，彼等也将成为断命者，如何能执持？如是，凡是妇女之众，将唯一且完全执着于欲望。因此，诸续部皆未广为宣说。因此，念及尚未尝到禅定甘露之味，仅执着于听闻与思惟之智慧，莫于临终时死去，故特意加持，使广大之经典不显现。有些人说，广大之经典于持明者之境，为诸空行母恭敬执持而住。但我未曾见过如此之教证。若有如此广大之经典，我等亦一无所知，谁将信之？若问于此有成立其存在之量否？于此，如所教示般信赖上师之口诀，乃能极易获得意义，如云：何菩提萨埵，随顺所教而行，安住正念，不违上师之言，因此，彼之一切意义皆能如愿成办，如愿之佛陀智慧菩提亦将增长。如是说。广大者，可与婆罗门胜热之生处之语相合。如是，成办之量亦是彼，如圣者妙贤融入火中而极易成办意义。因此，现量等分别念有何用？勇士胜乐轮中亦云：诸咒于一切皆共同，莫以理智摧毁之，非以眼与手，唯以信心受持之。如是。

【英语翻译】
How could they hold them? How could they hear them? How could they fully understand them? I beseech you, Blessed One, why have beings become short-lived? Vajradhara spoke, "Those who become preceptors will at that time be endowed with root downfalls, and those disciples who enter will enter the path of the ten non-virtuous actions, and those ordinary beings will also become life-cutters. How could they hold them? Likewise, those assemblies of women will be singularly and completely attached to desire. Therefore, all the tantras have not been extensively taught. Therefore, thinking that since they have not tasted the nectar of meditation, they should not die clinging only to the wisdom of hearing and thinking, he specially blessed that the extensive texts should not appear. Some say that the extensive texts are respectfully held by the dakinis in the abode of the vidyadharas. But I have not seen such a statement. If there were such extensive texts, we would not know anything about them, so who would believe it? If you ask what is the proof of its existence here? Here, believing in the guru's instructions as taught is the way to easily obtain the meaning, as it is said: 'Whatever bodhisattva acts in accordance with what is taught, abides in mindfulness, and does not break the guru's word, therefore, all his meanings will be accomplished as desired, and the desired Buddha's wisdom and enlightenment will also increase.' So it is said. The extensive can be combined with the story of the Brahmin's birth of superior heat. Thus, the proof of accomplishment is also that, just as the noble Norzang entered the fire and easily accomplished the meaning. Therefore, what is the use of conceptual thoughts such as direct perception? In the heroic Chakrasamvara it is also said: 'All mantras are common to all, do not destroy them with reason, not with eyes and hands, but only with faith.' Thus.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
གེ་སློང་དག་གམ་མཁས་རྣམས་ཀྱིས། །བསྲེགས་བཅད་བདར་བའི་གསེར་བཞིན་དུ། །ཡོངས་སུ་བརྟགས་ནས་ང་ཡི་བཀའ། །བླང་བར་བྱ་ཡི་གུས་ཕྱིར་མིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ཇི་ལྟར་དྲང་ཞེ་ན། ཡང་དག་པའི་བཤེས་གཉེན་དང་མ་ཕྲད་པ་འཇིག་རྟེན་རྒྱང་པན་ལ་སོགས་པའི་ལུང་ལ་ཡང་ཡང་དག་པར་འཛིན་པ་སྲིད་པ་དགག་པའི་ཕྱིར་འདི་ཡང་རིགས་པ་ཡང་དག་པའི་བཤེས་གཉེན་དང་མ་ཕྲད་པ་ན་དེས་ཇི་ལྟར་བསྟན་པ་ཉིད་ཚད་མ་ཡིན་ཏེ་དེ་བས་ན་འདི་ལ་གནོད་པ་མེད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤཱཀྱའི་སྐྱེས་མཆོག་གོ །མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྐྱེད་པ་ན་སྟེ་དེའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་
འཚང་རྒྱ་བར་བཞེད་པ་ན་ཞེས་རྣམ་པར་སྦྱར་རོ། །བདུད་ནི་འདོད་པའི་ལྷ་སྡིག་ཅན་ཏེ། དེའི་དཔུང་ནི་དཔུང་གི་ཚོགས་ཡན་ལག་བཞི་པོ་རྟ་པ་དང་རྐང་ཐང་པ་དང་ཤིང་རྟ་པ་དང༌། གླང་པོ་ཆེ་ཞོན་པ་རྣམས་སོ། །ཆེར་འཇིགས་སུ་རུང་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེན་པ་མ་མཐོང་བདག་སྙིང་འགས་པ་སྲིད་དེ། དེ་ལྟར་ཡང་འཕགས་པ་རྒྱ་ཆེར་རོལ་པ་ལས། གལ་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་མ་བརླབས་ན་བདུད་ཀྱི་དམག་དེས་འཛམ་བུ་གླིང་པ་རྣམས་སྙིང་འགས་པར་འགྱུར་བར་གསུངས་ཏེ། བདུད་ཀྱི་དཔུང་བཀོད་པ་ཡང་དེ་ལས་རྒྱ་ཆེར་བསྟན་ཏོ། །འཇིགས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་སྐྲག་པ་བསྐྱེད་པ་ཉེ་བར་གནས་པའོ། །དུམ་འདུས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཛམ་བུ་གླིང་འདིར་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱའི་བདུད་མ་ལུས་པ་དམག་གི་ཕྱིར་འདུས་སོ་ཞེས་འཕགས་པ་རྒྱ་ཆེར་རོལ་པ་ལས་གསུངས་པ་དེ་སྙེད་དུ་མང་བའོ། །ལོག་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རི་འཕེན་པ་ལ་སོགས་པ་བྱིས་པའི་སྤྱོད་པ་ལ་རྩལ་དུ་ལོག་པའི་ང་རྒྱལ་བྱེད་པས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་སྔོན་བཞིན་ནོ། །བདུད་ཀྱི་དཔུང་ཆེན་པོ་ཐུབ་པས་ན་ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེའི་བྱང་ཆུབ་རང་གི་སེམས་སོ་སོར་རྟོག་པ་འཇིགས་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྐུ་ལ་གནོད་པར་བྱས་པས་དེའི་བགེགས་བྱེད་པར་གནས་པའོ། །དེའི་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་འགྱུར་བའི་དུས་ནའོ། །བདུད་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་བུའི་བདུད་དམག་གི་དཔུང་རབ་ཏུ་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ལས་རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་བར་བྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པས་སོ། །དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། ཤཱཀྱའི་སྲས་པོ་ཆོས་རྣམས་རྟེན་འབ

【汉语翻译】
比丘们或智者们，如同炼烧切割捶打的金子一样，彻底观察后接受我的教言，不是因为恭敬我。（世尊）这样说如何理解呢？为了遮止没有遇到真正的善知识，而对世间外道等的教言也执为真实，所以这也是正理。没有遇到真正的善知识时，他所说的如何能成为量呢？因此，这对（佛陀的教言）没有损害。世尊，是指释迦族的圣者。现证菩提时，是指生起金刚般的等持时，因此，将证得圆满菩提理解为现证菩提时，这样解释。魔是贪欲的恶神，他的军队是指军队的集合，四种军队，即骑兵、步兵、战车兵和骑象兵。极其恐怖，是指没有见到真谛，我的心可能会裂开。就像《圣大游戏经》中所说：如果世尊没有加持，魔军会使赡部洲的人们心裂开。魔军的部署也比这更广。使人恐惧，是指世尊使人产生恐惧，安住于此。聚集，是指在这个赡部洲，三千大千世界的百亿魔众全部为了战争而聚集，就像《圣大游戏经》中所说的那样众多。以邪力，是指以投掷山石等孩童的行为，以邪恶的傲慢来炫耀。世尊如前。能胜伏大魔军，所以是大雄。其菩提能使各自的自心生起恐怖，是指对佛身造成损害，从而成为障碍。那时，是指发生这种情况的时候。大魔，是指天子魔的军队极其广大。从那之中获得胜利，是指成为胜利之因。如是说，是指等持是如幻的等持。如所说：释迦之子，诸法缘起。

【英语翻译】
O monks and wise ones, just as gold is tested by burning, cutting, and rubbing, so should you thoroughly examine my words and then accept them, not out of respect for me. How should this statement be understood? It is to prevent those who have not encountered a true spiritual friend from clinging to the teachings of worldly heretics, etc., as true. Therefore, this is also logical. If one has not encountered a true spiritual friend, how can what he says be a valid measure? Therefore, this does not harm (the Buddha's teachings). The term "Bhagavan" refers to the supreme being of the Shakya clan. "When attaining complete enlightenment" means when generating a vajra-like samadhi. Therefore, interpret "attaining complete enlightenment" as "when aspiring to attain perfect enlightenment." Mara is the evil god of desire, and his army is the assembly of troops, the four divisions: cavalry, infantry, charioteers, and elephant riders. "Extremely terrifying" means that without seeing the truth, my heart might break. As it is said in the Holy Great Play Sutra: If the Bhagavan had not blessed them, the army of Mara would have caused the hearts of the Jambudvipa people to break. The deployment of Mara's army is also described in greater detail there. "To cause fear" means that the Bhagavan dwells nearby, causing fear. "Gathered together" means that in this Jambudvipa, hundreds of millions of Mara's armies from the three thousand great thousand worlds have all gathered for war, as stated in the Holy Great Play Sutra, so numerous. "With perverse power" means boasting with perverse pride in childish acts such as throwing mountains. The Bhagavan is as before. Because he can overcome the great army of Mara, he is the Great Hero. His Bodhi frightens each individual's mind, meaning that by harming the Buddha's body, they become obstacles. "At that time" means at the time when this happens. "Great Mara" refers to the extremely vast army of the son of the gods, Mara. "Victorious over that" means having become the cause of victory. "Thus it is said" means that samadhi is an illusion-like samadhi. As it is said: Sons of the Shakya, all dharmas arise dependently.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ྱུང་བ། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་རྟོགས། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་སེམས་དང་རབ་ལྡན་པས། །དབུང་བཅས་གཡོ་སྒྱུ་མཐོང་ཡང་འཇིགས་པ་མེད། །ཅེས་གསུངས་པའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་པ་སྟེ་རྒྱུད་ལས་བསྐྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱའི་མགོན་པོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རང་བཞིན་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ཅིང་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ལྟར་གྱུར་
པ་ནི་གཅིག་ཡིན་ཡང༌། བྱིས་པ་རྣམས་ལ་གྲགས་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་དྲུག་པ་མང་པོའི་ཚིག་ཅན་དུ་རྣམས་ཞེས་གསུངས་ལ། དེ་རྣམས་ལས་ཀྱང་ལུས་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་ལྟར་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་གཤིན་རྗེའི་དགྲ་ངེས་པར་ཕྱུང་ངོ༌། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་འདིར་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྣམས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་མང་པོའི་ཚིག་ཅན་དུ་བྱས་པ་ནི་སྐུ་ལས་ནི་ཁྲོ་བོའི་སྐུ་ཕྱུང་ལ། གསུང་ལས་ཀྱང་རབ་ཏུ་མ་རུངས་པའི་ང་རོ་དྲག་པོར་སྒྲོགས་པར་བྱུང་ཞིང༌། ཐུགས་ལས་ཀྱང་དངོས་པོས་རབ་ཏུ་དབེན་ཞིང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པར་བྱུང་སྟེ། དེ་བས་ན་མང་པོའི་ཚིག་ཅན་འདི་ནི་འདོད་པའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་གསུངས་པས། རྡོ་རྗེ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་ཡང་དག་པར་ན་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་བརྙེས་པ་ལས། །གདུལ་བྱའི་དབང་དུ་བདུད་འདུལ་བ་སྟོན་ཅིང་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་ཡང་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ལས་སྤྲུལ་པས་ན་མང་པོའི་ཚིག་ཅན་ནི་དོན་དང་མི་མཐུན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ལ་ཁྲོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་རྩེན་པས་གདུལ་བྱ་འདུལ་བའི་ཐབས་ཀྱིས་ནོར་ཡོད་པས་ན་རྣམ་པར་རྩེན་པའི་ནོར་ཅན་ནི་ཁྲོ་བོའོ། །དེ་ཉིད་འདུད་ཀྱི་རིས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ལས་རྣམ་པར་གནོན་པ་ཆེ་བས་ན་ཆེན་པོ་སྟེ་ཡང་ན་ལུས་ཀྱི་བོང་ཚོང་ཆེ་བའོ། །གཤིན་རྗེའི་དགྲ་ཞེས་བྱ་བ་གཤིན་རྗེ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་གཤིན་རྗེའི་དགྲ་སྟེ། གཤིན་རྗེ་རབ་ཏུ་འཇོམས་པའོ། །དེ་ནི་དེ་ལྟར་ན་གཤིན་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཉིད་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། ལུས་ཅན་རྣམས་ལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ལྷ་ལྟར་རྗེས་སུ་འབྲང་ཞིང་གསོད་པར་བརྩོན་པ་ནི་གཤིན་རྗེ་སྟེ་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་འཆི་བདག་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟ་ན་ནི། འདི་ནི་དེང་བྱ་འདི་ཐང་ཅིག་འོག་ཏུ་བྱ། །འདི་ནི་དེའུ་རུ་བྱ་ཞེས་སྐྱེ་བོ་སེམས་བ་ན། །གཤིན་རྗེ་བེ་ཅོན་ལག་ཐོགས་ཟུར་གྱིས་ལྟ་བ་ཡིས། །མིག་རྩ་དམར་ཁྲོ་མ་རངས་གད་མོས་རེ་སྙམ་འདེབས། །ཞེས་བརྗོད་ལ་འ

【汉语翻译】
生起时，了悟无实有自性，如虚空般的心，极具力量，纵然见到伴随欺诳的幻象，亦无所畏惧。如是说。进入该三摩地，意为显现，即从续部生起之义。 释迦牟尼佛世尊，其身、语、意，自性一体，不可分割，故如金刚。 虽说是一体，然为顺应孩童之习，故以复数“诸”字称之。而于彼等之中，如身所发之光芒，大忿怒尊阎魔敌必定现身。 有人说，此处以复数称身、语、意“诸”者，乃因身生忿怒尊之身，语出极凶暴之怒吼，意则远离实有，无有分别。故复数之称，实为所欲。 又有人说，身、语、意金刚之说，金刚即双运之义，故真实而言，乃证得现前菩提，为调伏所化，示现降伏魔军，大忿怒尊亦由双运所化现，故复数之称与义不符。 忿怒尊之名，乃以如幻之姿态嬉戏，以调伏所化之方便而具足功德，故具足嬉戏功德者，即忿怒尊。 彼尊于降伏之众忿怒尊中，尤为胜伏，故称大，或指身躯之庞大。 阎魔敌之名，阎魔之语即阎魔之敌，乃极力摧毁阎魔者。 既是如此，阎魔之名，究竟为何？ 阎魔，如与有情俱生之神，恒常随逐，勤于杀戮，乃阎魔，亦名死主。 若是如此： “此乃今日之事，此乃明日之事，此乃后日之事。”当人们如此思虑时， 阎魔手持棍棒，斜眼窥视， 眼眶赤红，怒不可遏，以不悦之笑容，暗自思忖。

【英语翻译】
When arising, realize the nature of non-substantiality, like the sky, with a mind that is extremely powerful, even when seeing illusions accompanied by deceit, there is no fear. Thus it is said. Entering that samadhi means manifesting, that is, the meaning of arising from the tantra. The body, speech, and mind of the Bhagavan Shakyamuni Buddha are of one nature, indivisible, therefore like a vajra.
Although it is said to be one, in order to conform to the habits of children, it is called "all" in the plural. And among them, like the light emanating from the body, the great wrathful Yamantaka will surely appear. Some say that the reason for calling the body, speech, and mind "all" in the plural here is that the body produces the body of the wrathful deity, the speech utters extremely fierce roars, and the mind is far from substantiality and without discrimination. Therefore, the plural term is actually what is desired. Others say that the saying of body, speech, and mind vajra means that vajra is the meaning of union, so in reality, it is the attainment of manifest enlightenment. In order to subdue the trainable, it shows the subduing of the armies of demons, and the great wrathful deity is also transformed from union, so the plural term does not match the meaning. The name Wrathful One is because he plays in an illusory manner and has the merit of subduing the trainable, so the one who has the merit of playing is the Wrathful One. That尊 is more victorious than all the wrathful ones in subduing, so it is called great, or it refers to the hugeness of the body. The name Yamantaka, the word Yama is the enemy of Yama, is the one who desperately destroys Yama. Since this is the case, what exactly is the name Yama? Yama, like a god born with sentient beings, constantly follows and diligently kills, is Yama, also known as the Lord of Death. If so: "This is today's business, this is tomorrow's business, this is the day after tomorrow's business." When people think like this, Yama holds a stick in his hand, looks sideways, his eyes are red, he is furious, and he secretly thinks with an unhappy smile.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ཕགས་པ་མཚན་མོ་བཟང་པོའི་མདོ་ལས་ཀྱང༌། སང་ཙམ་འཆི་ཡོང་སུས་ཤེས་ཀྱིས། །དེ་རིང་ཉིད་དུ་བསྟུན་ཏེ་བྱ། །འཆི་བདག་བདེ་ཆེན་འདི་དང་ནི། །བདག་ཏུ་བཤེས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །
དེ་དག་ནི་ཡི་དགས་ཀྱི་འགྲོ་བ་མཐུ་རབ་ཏུ་ཆེ་བས་ཁྱད་ཞུགས་པ་སྡིག་པ་སྤྱོད་པ་རྣམས་དུས་མ་ཡིན་པར་གསོད་པ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། གནད་ཀྱི་གཤིས་སུ་འཇིབས་བས་གཟིར་ནས་ནི། །ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་མུན་རུམ་འཇུག་པ་ལྟར། །ཡིད་འོང་འདྲིས་པ་རྣམ་པར་འདོར་བར་འགྱུར། །གཤིན་རྗེའི་ཞགས་པས་དམ་དུ་བཅིངས་པ་ལ། །ཅོ་ཏོ་འབལ་ཞིང་ཆོ་ངེས་འདེབས་བྱེད་ཀྱང༌། །དེ་ཡིས་ཀློངས་བ་ཉེ་དུའི་སྐྱེ་བོ་ཡིས། །རང་གི་དུད་སྒྲས་འདིར་བ་བཞིན་མི་ཐོས། །ཞེས་བཤད་པས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་དག་ནི་སྲིད་པ་བར་མའི་དུས་ན་ཡང༌། དྲི་ཟའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་རབ་ཏུ་གཟིར་བྱེད་དེ། །བགྲོད་དཀའ་ཆུ་དང་ཕ་བོང་ཐག་ཐུག་འདོམ་བའི་བར། །ཚེར་མ་རྣོན་པོས་འཛིངས་པ་ཉམ་ངའི་ལམ་དག་ཏུ། །དུས་ཀྱི་ཞགས་པས་སྐེ་ནས་བཏགས་ཏེ་གཤིན་རྗེའི་མི། །གཏུ་མ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་དབྱུག་པས་བཏགས་ཤིང་ཁྲིད་པར་འགྱུར། །ཞེས་བཤད་པས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་དག་ནི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་རབ་ཏུ་ཡང་འཇོམས་པ་སྟེ། དམྱལ་པའི་སྲུང་མས་དབྱུག་པས་བརྡེག་ཅིང་མཆི་མ་ཟག་བཞིན་དུ་ལྕགས་ཞུན་ཁུ་བ་མེ་སྟག་འབར་བའི་ཕྲེང་བ་འཁྲིགས་པ་ལྡུད་ཅེས་བཤད་དེ་དམྱལ་བའི་སྲུང་མ་ནི་གཤིན་རྗེའི་སྐྱེས་བུ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་པ་དེ་དག་ལ་གཤིན་རྗེའི་སྐྱེས་བུ་དེ་དག་གིས་སྨྲས་པ། ཁྱེད་ཅི་འདོད་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མདོ་ལས་གསུངས་པས་སོ། །འདི་ལྟར་རབ་ཏུ་མི་ཟད་པའི་འགྲོ་བར་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ། ཤིན་ཏུ་ཁྲོ་ཞིང་གཏུམ་པ་དང༌། གཡོ་བྱེད་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་དང༌། །གཞལ་ལ་གཡོ་ཕྱེད་དགའ་བ་ནི། །གཤིན་རྗེ་སྲིན་པོར་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་དག་ནི་གསོད་ཅིང་ཁྲིག་པ་དང་ཆེར་གཟིར་བས་ན་གཤིན་རྗེ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟན་སྔར་ལྷ་རྣམས་རྣམ་པར་བཤད་པའི་དུས་སུ། གཤིན་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་གི་དོན་འདི་ལྟར་མ་བརྗོད་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེན། ཡུ་གམ་ཞེས་ཡ་དྲངས་པས་ན་གཉིས་སུ་གྱུར་པའི་དོན་འདི་གྱུར་པས་ན། དོན་མཆོག་སྟོན་བ་ན་དེ་ལྟར་གནོད་པ་མེད་ཅིང་
བཤད་པ་འདི་ཡང་དོན་གྱི་གླེང་གཞིར་ཡང་ཤེས་པར་འདིར་བཤད་པ་ཉིད་ཀྱིས་འགྱུར་བས་དེར་མ་བཀོད་པའོ། །སྔར་བཤད་པའི་ལྕགས་ཀྱིས་ཞི་བས་མི་འདུལ་བ་དེ་དག་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས

【汉语翻译】
《圣妙吉祥夜经》中也说： 明天何时死，谁人能知晓？ 今日就应行，善法当精要。 死主阎罗大乐者， 切莫视为是亲友。 如是说。 

这些饿鬼道的众生，以其极大的威力，尤其会杀害那些作恶之人，而且是不定时地杀害。正如所说： 犹如吸吮要害处的血液般地折磨， 犹如进入极其恐怖的黑暗之处， 令人抛弃所有可爱的亲友。 死主的绳索紧紧捆绑， 即使发出悲鸣和哀嚎， 亲属们也听不见， 就像自己的回声一样。 如是说。 同样，这些众生在中阴时期，也会极大地折磨寻香（乾闼婆）的众生。 在难以逾越的河流和巨石之间， 在荆棘丛生的险恶道路上， 死主的使者用时之绳索从脖子上套住， 用棍棒殴打并驱赶。 如是说。 同样，这些众生也会极大地摧毁地狱道的众生。 地狱的狱卒用棍棒殴打，一边流着眼泪，一边灌入熔化的铁水，那是燃烧着火花的铁水之链。据说地狱的狱卒就是死主的使者。然后，死主的使者会对那些地狱众生说： 你们想要什么等等，经典中如是说。 像这样，产生无尽轮回的原因也如是说： 极其愤怒且残暴， 狡诈虚伪地说话， 喜欢欺骗和虚伪， 将会转生为死主罗刹。 如是说。 因此，这些众生因为杀戮、鞭打和极度折磨，所以被称为死主（阎罗）。 既然如此，之前在详细解释诸天的时候，为什么没有像这样解释死主这个名字的含义呢？ 因为“由伽”（藏文：ཡུ་གམ་）这个词被引导为“雅玛”（藏文：ཡ་），所以变成了二元的意思，既然已经变成了这样，那么在展示殊胜意义的时候，那样做并没有损害。 并且这个解释也可以被理解为意义的基础，因此在这里进行了解释，所以之前没有安排。 仅仅是看到之前所说的用铁也无法调伏的那些众生

【英语翻译】
Also, in the Sutra of Auspicious Night it says: Who knows when one will die tomorrow? Today itself, one should strive and be diligent. This Lord of Death, the Great Bliss, is not to be regarded as a friend. Thus it is said.

These beings of the preta realm, with their great power, especially kill those who commit evil deeds, and they kill them untimely. As it is said: Like sucking the blood from the vital spots, they torment, like entering a most terrible dark place, causing one to abandon all beloved friends. Bound tightly by the noose of the Lord of Death, even if one cries and wails, the relatives do not hear, like one's own echo. Thus it is said. Similarly, these beings also greatly torment the gandharva beings during the intermediate state. In the midst of impassable rivers and boulders, on dangerous paths entangled with sharp thorns, the messengers of the Lord of Death, with the noose of time tied around their necks, beat and drive them with clubs. Thus it is said. Similarly, these beings also greatly destroy the beings of the hell realm. The guards of hell beat them with clubs, and while shedding tears, they pour molten iron, a chain of iron blazing with sparks. It is said that the guards of hell are the messengers of the Lord of Death. Then, the messengers of the Lord of Death say to those hell beings: What do you want, etc., as it is said in the sutras. Like this, the cause of being born into endless realms is also said: Extremely angry and violent, deceitful and lying in speech, delighting in cheating and deception, one will be reborn as a Lord of Death, a Rakshasa. Thus it is said. Therefore, these beings are called the Lord of Death because they kill, whip, and greatly torment. Since this is the case, why was the meaning of the name Lord of Death not explained like this before, when explaining the gods in detail? Because the word "Yoga" (藏文：ཡུ་གམ་) is led to "Yama" (藏文：ཡ་), so it becomes a dual meaning, and since it has become like this, there is no harm in doing so when showing the supreme meaning. And this explanation can also be understood as the basis of the meaning, so it is explained here, so it was not arranged before. Just seeing those beings that were said before to be untamable even with iron

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
་ཚར་གཅོད་པའི་ཁྲོ་བོ་དེ་ནི་དགྲའོ། །ངེས་པར་ཕྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ངེས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚར་བཅད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་འཐོན་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་འདི་རབ་ཏུ་ཡང་དམན་ཏེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོའི་སྤྲུལ་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡིན་ལ། དེའི་ཡང་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ནི་སངས་རྒྱས་རྗེ་བཙུན་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཡིན་ཏེ། འོག་མིན་གནས་ནི་ཉམས་དགའ་བ། །གཙང་མའི་གནས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ནི། །ཡང་དག་སངས་རྒྱས་དེར་སངས་རྒྱས། །སྦྲུལ་བ་རྣམས་ནི་འདིར་སངས་རྒྱས། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །སྤྲུལ་པ་དེའི་ཡང་སྤྲུལ་པ་ནི་འདི་ཡིན་པས་སོ་ཞེ་ན་འདི་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྙེད་དུ་བརྒྱུད་པ་འདྲ་བའི་སྤྲུལ་པ་དག་ཀྱང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་ཁོ་ན་སྣང་བསྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྔར་སངས་རྒྱས་རྣམས་གཅིག་ཉིད་དུ་བསྟན་ཅིང༌། གཞན་ཡང་སྤྲུལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་ད་བེན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཉིད་སྣང་བ་ཐོབ་པའོ། །དེ་བས་ན་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ་གྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་ཀྱང༌། ཇི་སྐད་བཤད་པའི་རིམ་པས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རང་གི་ངོ་བོ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ནས། ཇི་སྲིད་དུ་སྤྲུལ་པ་རྣམས་ལ་དེ་དབང་དུ་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ། བདག་ཉིད་ཀྱི་ངོ་པོ་དང་ཐ་མི་དད་པའི་ངོ་བོ་མངོན་དུ་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་བསྐྱེད་པར་རུང་བ་ཉིད་དང༌། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དང་མཆན་ཉིད་གཅིག་པའི་ཕྱིར་དང་རྒྱུད་ཐ་མི་དད་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་སྔ་མ་སྔ་མ་ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྒྱུན་ནི་རྒྱུད་ཡིན་ཏེ། སྤྲུལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་གཞན་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། གཞན་དུ་དེ་ནི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཙམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིགས་ཐ་དད་པས་སྣ་ཚོགས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པས་ཅི་ལྟར་གཅིག་ཅེས་བྱ་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་ན་ནི་འགའ་ཞིག་ཀྱང་གཅིག་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ། ལྷའི་སྐུ་
གཅིག་ཉིད་ལ་ཡང་ཆ་ཤས་དུ་མའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་སྣ་ཚོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལ། ཆ་ཤས་མེད་པ་ཡང་དམིགས་པར་མ་གྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་གཅིག་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་གཅིག་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ཚུལ་གཞན་པའི་སྣ་ཚོགས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ལ་ཡང་དེའི་ངོ་བོར་ཞེན་པ་ལ་ལྟོས་ནས་ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཐ་མི་དད་པའི་ཞེན་པས་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་གིས་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་

【汉语翻译】
那个摧毁的忿怒尊就是敌人。所谓“必定摧毁”，其中“必定”的意思是为了摧毁。“摧毁”的意思是显现。这样看来，这个就非常低劣了，因为遍照大佛的化身就是遍照佛，而他的再化身就是圣者释迦牟尼佛，如经中所说：“密严刹土是快乐的，在净土之上，真正的佛在那里成佛，化身们在这里成佛。”如果说那个化身的再化身就是这个，那不是的，因为无论有多少相似的化身，都只是遍照大佛的显现。之前已经说明了诸佛是一体的，而且所谓化身，也不是智慧完全分离，而是智慧本身获得了显现。因此，导师佛吉祥的面前也说，按照上述次第，以智慧和方便的自性显现自己的本体，只要化身们还在他的掌控之下，就要显现与自己本体无二的本体，因为能够产生毫不颠倒的自己的本体，并且智慧和方便的自性和名称都是一样的，而且是血统无二的自性。从先前的分别产生的分别之流就是血统，所谓化身也不是其他的，因为如果是其他的，那就只是分别而已。如果说因为种姓不同而具有多种自性，怎么会是一体呢？如果是那样，那么任何事物都不会变成一体，因为即使是天神的身体，也因为具有多个部分的自性而具有多种自性，而且没有部分的事物也没有成为目标。如何安立为一体呢？就像世俗中是一体那样，对于其他方式的多种自性，也要依赖于执着于它的本体，从而以不分离的执着来作意一切都是自性。他们认为一切事物都是平等的。

【英语翻译】
That wrathful deity who destroys is the enemy. As for "surely destroy," "surely" means for the sake of destroying. "Destroy" means to manifest. Thus, this is very inferior, because the emanation of the great Vairocana Buddha is Vairocana Buddha, and his further emanation is the venerable Buddha Shakyamuni, as it is said in the scriptures: "The Akanishta realm is delightful, above the pure realms, the true Buddha attains enlightenment there, the emanations attain enlightenment here." If it is said that the further emanation of that emanation is this, that is not the case, because no matter how many similar emanations there are, they are all manifestations of the great Vairocana Buddha alone. Previously, it was explained that all Buddhas are one, and also, what is called emanation is not completely separated by wisdom, but wisdom itself has obtained manifestation. Therefore, in the presence of the teacher Buddha Shri, it is also said that according to the aforementioned order, having manifested one's own essence of wisdom and means, as long as the emanations are under his control, one must manifest the essence that is inseparable from one's own essence, because it is possible to generate one's own essence that is not inverted, and the essence and name of wisdom and means are the same, and it is the nature of an inseparable lineage. The stream of discrimination arising from the previous discriminations is the lineage, and what is called emanation is not other, because if it were other, it would only be discrimination. If it is said that how can it be one since it has various natures due to different lineages? If that were the case, then nothing would become one, because even the body of a deity has various natures due to having multiple parts, and that which has no parts has not become an object. How is it established as one? Just as it is one in conventionality, for the various natures of other ways, one must also rely on clinging to its essence, so that one engages in contemplating that everything is self with inseparable clinging. They consider all things to be equal.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
དུ་ལྷག་པར་མོས་པར་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་དང་བྲལ་བར་ཐམས་ཅད་དུ་མཚུངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་དུ་དེའི་སྣང་བའི་ཡུལ་ལས་ཐ་སྙད་ཀྱི་གཞིར་འགྱུར་བའི་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་གཞན་ལ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱང་ཅིག་ཅར་རྟོགས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ཐ་དད་པར་བྱེད་མི་ནུས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། གཅིག་གིས་མཚན་ཉིད་གཞན་ཡོད་པ་ཡང་མ་བསྟན་ཞེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་རང་གི་ངོ་བོ་སོ་སོར་རྟོག་པ་ལས་གཞོལ་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་འབའ་ཞིག་པ་འདི་ལ་ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པ་འཇུག་པར་འགྱུར་གྱི། དངོས་པོ་གང་ཞིག་ལ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པར་ཡུལ་དུ་བྱེད་པར་མི་ནུས་ཏེ། ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་ཙམ་ལ་སོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་གྱི་ངོ་བོ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་པའི་རང་གི་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རེ་རེ་ཡང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་མ་ལུས་པ་ལྡོག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བའི་ལྷ་མ་ལུས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རང་བཞིན་དུ་སོ་སོར་བརྟག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་རང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་དེ་དང་དེ་མི་དམིགས་པར་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བཤད་དོ། །དེའི་ཕྱིར། ཡང་དག་སངས་རྒྱས་དེར་སངས་རྒྱས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བྱིས་པ་གང་དག་སེམས་ཁྱད་པར་དུ་སྦྱོར་བ་ལ་གཞུག་པར་བྱ་བ་
དེ་དག་གི་ངོ་བོར་གསུངས་ཀྱི། རིགས་པར་ན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་གཅིག་ཉིད་ལ་ཐ་དད་པར་མཐོང་ཞིང་མིང་དུ་མར་བཏགས་པ་སྟེ་དེ་བས་ན་དཔལ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་གུར་ལས། རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་གྱི་རྣམ་གྲངས་ནི། །རྟག་དང་རྡོ་རྗེ་གཏི་མུག་དང༌། །སྣ་ཚོགས་གྱུར་དང་རྣམ་སྣང་མཛད། །ཨོཾ་ཡིག་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་དང༌། །སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་གྲགས། །ས་སྙིང་དང་ནི་གཏི་མུག་ཆེ། །ཐོ་བའི་དབང་ཕྱུག་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །དེ་བཞིན་གཤེགས་དང་ཤཱཀྱ་ཐུབ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱར་མཚན་དུ་གྲགས། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་མཚན་གྱི་རྣམ་གྲངས་བསྟན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ན་མཚན་མི་འདྲ་བའམ་སྤྲུལ་པར་སྣང་བ་ཐ་དད་པས་ནི་འདི་དམན་པར་ག་ལ་འགྱུར། དེ་ནི་དེ་ལྟར་བདེན་མོད་ཀྱི་དྲི་བ་གཞན་གནས་ཏེ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ལས། ཧཱུཾ་གི་ཡེ་ཤེས་ལས་གྲུབ་པ། །གཟི་བརྗིད་ལྡན་པ་འཇམ་དབྱངས་ཀྱི། །གཤིན་རྗེའི་དགྲ་ཞེས་རྣམ་གྲགས་པ། །བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བ་སྟེ།། ཞེས་གསུངས་ལ།

【汉语翻译】
之所以说对它特别信奉，是因为它在一切方面都相同，没有执着等分别。否则，从它的显现对象来说，作为名言基础的“一切”在其他地方也没有。因为它们也是同时证悟的自性，所以无法区分。这就是说，一个特征也没有显示出其他的存在。因此，从如实证悟各自的自性而解脱出来，在这个纯粹的世俗谛中，才会出现“一切皆是自性”的说法。对于任何事物，如果不能将其作为丝毫没有差别的对象，那是因为一切知识都只是达到自己的自性，而没有完全执持其他的自性。瑜伽士从自己的心中产生的每一个，也都要自然地分别观察，因为它们都是不相容的方面完全止息的自性之坛城的所有本尊。就像这样，自己的三摩地是显示不执着于颠倒之相的。所以才这样说。
因此，“真实佛陀即是佛陀”等等，是为了引导那些将心专注于特殊修持的孩童，而作为他们的自性宣说的。从理智上讲，毗卢遮那佛和释迦牟尼佛等，是将同一个智慧视为不同，并赋予了不同的名称。因此，吉祥空行母金刚帐续中说：“诸佛名号之异名，常恒金刚与愚痴，种种变化与遍照，嗡字幻化网，身金刚极著名，地藏以及大愚痴，铁锤自在阎罗敌，如来以及释迦佛，佛陀如是名号称。”这里显示了薄伽梵毗卢遮那佛的名号异名。因此，名称不同或者显现的化身不同，怎么会使它变得低劣呢？虽然那样说是真实的，但还有其他问题存在，幻化网续中说：“吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之智慧所成就，具足光辉文殊师利，阎罗之敌如是称，如劫火般燃烧。”

【英语翻译】
The reason why it is said to be particularly devoted to it is that it is the same in all respects, without clinging or other distinctions. Otherwise, from the object of its appearance, the "all" that serves as the basis for names does not exist elsewhere either. Because they are also the nature of simultaneous realization, they cannot be distinguished. This is to say that one characteristic has not shown the existence of others either. Therefore, liberation from truly realizing one's own nature, in this purely conventional truth, will lead to the statement that "everything is self-nature." For any object, if it cannot be taken as an object without any difference, it is because all knowledge only reaches its own nature and does not fully grasp the nature of others. Each one arising from the yogi's own mind must also be naturally distinguished, because they are all the deities of the mandala of the nature in which all incompatible aspects are completely ceased. In this way, one's own samadhi is what shows non-attachment to inverted appearances. That is why it is said.
Therefore, "The true Buddha is the Buddha," etc., is spoken as the nature of those children who are to be led to focus their minds on special practices. Logically, Vairochana and Shakyamuni, etc., are seeing the same wisdom as different and giving different names. Therefore, the Glorious Vajra Tent of the Dakini says: "The different names of the Victorious Ones are: Constant, Vajra, and Ignorance, Various Transformations and Illuminator, Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) syllable, Illusion Net, Body Vajra, very famous, Earth Essence and Great Ignorance, Hammer Lord, Yama's Enemy, Thus Gone One and Shakyamuni, Buddha is known as such." Here, the different names of the Bhagavan Vairochana are shown. Therefore, how can different names or different manifestations make it inferior? Although it is true in that way, there are other questions. The Net of Illusion says: "Accomplished by the wisdom of Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), Glorious Manjushri, Known as the Enemy of Yama, Burning like the fire of an eon."

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
 འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཆོ་ག་ཞིབ་མོ་ལས་ཀྱང༌། དེ་ནས་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་ནི། །ཁྲོ་བོའི་མིང་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །དྲག་ལ་མཐུ་རྩལ་དྲག་ལྡན་པ། །མཚོན་ཆ་མེ་ལྕེ་འབར་བས་འཁྲིགས།། ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །གཤིན་རྗེའི་དགྲ་འདི་ནི་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་ཁྲོ་བོར་གསུངས་ན། རྒྱུད་འདི་ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་ཁྲོ་བོར་འདི་གསུངས་ཤེ་ན། རྒྱུད་དེ་དག་ལས་འཇམ་དཔལ་མ་ཡིན་པ་ལ་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཁྲོ་བོ་མེད་དོ་ཞེས་བཀག་བ་ནི་མེད་ལ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ལ་སུ་ཞིག་འགོག་པར་བྱེད་ན། རྩོད་པ་འདི་སྨྲ་བ་དེ་བས་ན་དེ་དག་གིས་འདི་ལ་གནོད་པ་ཅི་ཡོད། གཞན་ཡང་འཇམ་དཔལ་ཞེས་
བྱ་བ་ཉིད་དཔྱད་དེ་བསྐལ་པ་མཐའ་ཡས་པའི་གོང་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འབྲུག་སྒྲ་དབྱངས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ནམ་མཁའ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་པས། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དགེ་སློང་རྒྱལ་བའི་བློ་གྲོས་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་བ་ན། ཆོས་སྨྲ་བ་སྤྱོད་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་བྱ་བས་བསྐུལ་བས་བློ་གྲོས་མཆོག་ཐོབ་པ། དེ་ཡང་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་གྱུར་ཅིང་བསྐལ་བ་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་དུ་གཟིགས་པ་ཞེས་བྱ་བར་ལུང་བསྟན་པ་འདི་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་ར་གྱུར་པའོ། །གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ཆེན་པོར་འདི་ནི། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་ནི་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཏེ་དེ་ལྟར་དེ་ཁོ་ན་འདུས་པ་ལས་ཀྱང༌། དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཇམ་དཔལ་གྱི་དམ་ཚིག་ལས་བྱུང་བ་ཆོས་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་བར་ཞུགས་ནས། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་གི་སྙིང་པོ་འདི་ཐུགས་ཀ་ནས་བྱུང་ངོ༌། །བཛྲ་ཏཱིཀྵྞ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ལས་གྱུར་མ་ཐག་པ་འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དེ་ཉིད་དེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་རལ་གྲིར་གྱུར་ཏེ་བྱུང་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཐུགས་སུ་ཞུགས་ཏེ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་ནས་རྡོ་རྗེ་རལ་གྲིའི་དབྱིངས་སུ་གྱུར་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཕ

【汉语翻译】
即使在《三界胜法仪轨》的细致论述中也说： “文殊之，忿怒名乃阎魔敌，威猛具力极勇猛，兵器焰火炽燃盛。” 因此，如果说阎魔之敌是文殊的忿怒相，那么这部续部怎么说是薄伽梵释迦牟尼的忿怒相呢？因为在那些续部中，并没有禁止文殊以外的忿怒尊称为阎魔敌，因此，谁又能阻止将薄伽梵安立为阎魔敌呢？说这种争论的人，他们又能对这部续部有什么损害呢？ 另外，文殊这个名称本身就值得研究，在无量劫之前，从如来龙声王（འབྲུག་སྒྲ་དབྱངས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ།）转轮王虚空（ནམ་མཁའ།）中生起，发菩提心，成为比丘胜慧（རྒྱལ་བའི་བློ་གྲོས།），被说法者行为清净（སྤྱོད་པ་རྣམ་པར་དག་པ།）所劝请，获得了殊胜智慧。他又成为十地之主，经历了不可计数的劫数，被如来普眼（ཀུན་དུ་གཟིགས་པ།）授记，这位就是度母所化的文殊童子。 在密咒的大法中，这是从毗卢遮那佛心间的金刚萨埵，也就是大毗卢遮那佛的手印中生出的菩萨金刚锐利（རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ།），他就是文殊。因此，从那唯一集合中， 之后，薄伽梵又安住于从大菩萨文殊的誓言中生出的名为法加持金刚的等持中。 之后，从所有如来的智慧大智慧誓言中，也就是所有如来的自性心要中生出了：嗡 班匝 帝 萨（藏文：བཛྲ་ཏཱིཀྵྞ།，梵文天城体：वज्रतीक्ष्ण，梵文罗马拟音：vajratīkṣṇa，汉语字面意思：金刚利）。 刚刚从所有如来的心中化现出的这位，就是薄伽梵金刚持本身，他化为智慧之剑出现后，融入薄伽梵毗卢遮那佛的心中，融为一体，化为金刚宝剑的法界。

【英语翻译】
Even in the detailed discussion of the "Ritual of Complete Victory over the Three Realms," it is said: "Of Manjushri, the wrathful one is named Yamantaka, fierce and powerful, possessing great strength, adorned with blazing flames as weapons." Therefore, if the enemy of Yama is said to be the wrathful form of Manjushri, how can this tantra say that it is the wrathful form of Bhagavan Shakyamuni? Because in those tantras, there is no prohibition against calling a wrathful deity other than Manjushri as Yamantaka, therefore, who can prevent establishing the Bhagavan as Yamantaka? Those who make such arguments, what harm can they do to this tantra? Furthermore, the name Manjushri itself is worth studying. In immeasurable eons ago, from the Tathagata Dragon Sound King (འབྲུག་སྒྲ་དབྱངས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ།) arose the Chakravartin King Space (ནམ་མཁའ།), generated the mind of enlightenment, became the Bhikshu Victorious Intellect (རྒྱལ་བའི་བློ་གྲོས།), and was urged by the Dharma speaker Pure Conduct (སྤྱོད་པ་རྣམ་པར་དག་པ།), thus obtaining supreme wisdom. He also became the lord of the ten bhumis, and after countless eons, was prophesied by the Tathagata All-Seeing (ཀུན་དུ་གཟིགས་པ།). This one is the Manjushri Youth transformed by Tara. In the great method of secret mantra, this is Vajrasattva from the heart of Vairochana, the Bodhisattva Vajra Sharp (རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ།) born from the mudra of the great Vairochana, he is Manjushri. Therefore, from that sole union, Then, the Bhagavan again abided in the samadhi called Dharma Empowerment Vajra, which arose from the vow of the great Bodhisattva Manjushri. Then, from the wisdom great knowledge vow of all the Tathagatas, that is, from the essence of all the Tathagatas' own hearts, arose: Om Vajra Tikshna (藏文：བཛྲ་ཏཱིཀྵྞ།，梵文天城体：वज्रतीक्ष्ण，梵文罗马拟音：vajratīkṣṇa，汉语字面意思：金刚利). This one, just manifested from the hearts of all the Tathagatas, is the Bhagavan Vajradhara himself, who transformed into a sword of wisdom and appeared, then entered the heart of the Bhagavan Vairochana, merged into one, and transformed into the Dharmadhatu of the Vajra Sword.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ྱག་གཉིས་སུ་གནས་སོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་རལ་གྲིའི་དབྱིབས་དེ་ལས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་མོ་དང་མཉམ་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་རྣམས་བྱུང་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་
ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་དང་ཆོ་འཕྲུལ་རྣམས་བྱས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་ཤིན་ཏུ་འཇམ་པའི་དཔལ་ཡིན་པ་དང༌། ཤིན་ཏུ་བརྟན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུའི་སྐུར་གྱུར་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཐུགས་ལ་གནས་ནས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ། །ཨེ་མ་ཧོ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །འཇམ་དབྱངས་བདག་ནི་ཡིན་པར་དགོངས། །གང་ཕྱིར་ཤེས་རབ་གཟུགས་མེད་ཀྱང༌། །དབྱངས་ཉིད་དུ་ནི་དམིགས་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་འཇམ་དཔལ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱའི་ཏོག་ཉིད་དེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་ཉིད་འཇམ་དཔལ་དུ་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་འཇམ་དཔལ་ནི་ཁྲོ་བོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དུ་གསུངས་པས་རྒྱུད་འདིར་རྩོད་པ་ནི། རྩོད་པ་ལ་རབ་ཏུ་མི་གཟོ་བར་ཟད་དོ། །ད་ནི་མཚམས་སྦྱར་བ་དྲན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཕྱུང་བའི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་དེས་བདུད་ཀྱི་དཔུང་ཚར་བཅད་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་གནས་བརྙེས་ཏེ། ཁྲོ་བོ་ཆེད་པོ་དེ་གདུལ་བྱ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་དོན་དུ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་རྟག་ཏུ་ཕྱི་བཞིན་འབྲང་བ་ལ་གཏང་པར་དགོངས་པས་ཕྱུང་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བོས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུབ་པ་ཆེན་པོས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། ཀྱེ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོའི་སྐུ་ནི་ཟུང་ལ། བདུད་དང་ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་དང་ལྷ་རྣམས་སྐྲག་པར་གྱིས་ཤིག །འཇིགས་པར་གྱིས་ཤིག །སོད་ཅིག་ཅེས་གསུངས་སོ། །དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དྲུང་དུ་ཇི་ལྟར་ཐོས་པ་ལྟར་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བཟུང་ངོ༌། །བཅངས་སོ། །ཀུན་ཆུབ་པར་བྱས་སོ། །བསྟི་སྟང་དུ་བྱས་སོ་ཞེས་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་སྐུ་འདི་ཟུང་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་ལྟར་ང་ལ་ཁྱོད་གུས་ཤིང་རྟག་ཏུ་ཕྱི་བཞིན་དུ་འབྲང་བ་ལྟར་ཁྲོ་བོ་
ནི། །གདུལ་བའི་དོན་དུ་ཡང་དག་བརྩོན། །བསྐལ་པ་འབར་བའི་མེ་དང་མཚུངས། །དེ་ཡི་འོད་ཟེར་ནམ་མཁའ་ཁྱབ། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་སྤྱི་བོ་ཡས། །རིན་པོ་ཆེ་ཡ

【汉语翻译】
于二处安住。之后从金刚宝剑的形状中，生出与所有世间界极微尘相等同的如来身，并且做了一切如来的智慧之智等，以及所有佛的幻化和神变。金刚萨埵的等持是极其柔和的光辉，并且因为极其稳固而融为一体，化为菩萨文殊童子的身相。安住在薄伽梵毗卢遮那的心中，为了特别宣说而特别宣说此偈颂。唉玛吙！所有佛陀的，文殊我即是，应如是作意。何以故？因为智慧虽无色，然于音声而专注。如是说。因此文殊即是薄伽梵释迦之顶髻，因为大毗卢遮那显现为文殊之故。因此，文殊被说为忿怒阎罗敌，因此在此续中争论，对于争论不做任何美化就结束了。现在应当忆念连接，如是取出的阎罗敌，摧毁魔军之后，获得了薄伽梵的结合之位。为了调伏所化众生将会出现之义，心想将金刚手常时如影随形地跟随而放出去，于是呼唤金刚手为薄伽梵一切如来之主金刚萨埵，薄伽梵大雄对金刚手说：喂！金刚手，你以大忿怒阎罗敌之身，使魔、龙、夜叉和诸神惊恐！使之恐惧！消灭他们！如是说。彼时在薄伽梵面前，如所听闻一般，立即抓住，佩戴，完全了知，作为敬意，如是连接词句。其中“以身结合”的意思是：如你对我恭敬并且常时如影随形地跟随一般，忿怒尊，为了调伏之义而精进，如同劫火一般，其光芒遍布虚空，诸天和非天头顶倾斜，珍宝啊！

【英语翻译】
It abides in two places. Then, from the shape of the vajra sword, emanated the bodies of the Tathagatas, equal to the extremely fine dust of all world realms, and performed the wisdom and knowledge of all the Tathagatas, as well as all the miraculous powers and transformations of all the Buddhas. The samadhi of Vajrasattva is an extremely gentle splendor, and because it is extremely stable, it merged into one and transformed into the body of the Bodhisattva Manjushri Kumara. Abiding in the heart of the Bhagavan Vairochana, this verse is specifically spoken for the purpose of special declaration. Emaho! Of all the Buddhas, Manjushri, I am, should be contemplated as such. Why? Because although wisdom is formless, it is focused on sound. Thus it is said. Therefore, Manjushri is the crown jewel of the Bhagavan Shakyamuni, because the great Vairochana appears as Manjushri. Therefore, Manjushri is said to be the wrathful Yamantaka, therefore arguing in this tantra, without any embellishment of the argument, it ends. Now the connection should be remembered, thus the Yamantaka who was taken out, after destroying the army of demons, attained the state of union with the Bhagavan. Thinking of sending Vajrapani, who always follows like a shadow, for the sake of taming the beings to be tamed, he called Vajrapani as the lord of all the Tathagatas, Vajrasattva, the Bhagavan Great Hero said to Vajrapani: Hey! Vajrapani, with your great wrathful Yamantaka body, make the demons, nagas, yakshas and gods terrified! Make them afraid! Destroy them! Thus he said. At that time, in front of the Bhagavan, as he had heard, he immediately seized, wore, fully understood, and showed respect, thus connecting the words. Among them, the meaning of "uniting with the body" is: just as you are respectful to me and always follow like a shadow, the wrathful one, strives for the sake of taming, like a kalpa fire, its rays pervade the sky, the heads of gods and asuras are tilted, O precious one!

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ིས་ཞབས་གཉིས་བརྒྱན། །པྲཛྙཱ་ནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཅེས་པས་ཁྲོ། །ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་ཅེས་པས་གདོན། །རང་གི་བརྩོན་འགྲུས་སོགས་ལྡན་བར། །འགྲོ་བ་འདིར་བྱས་བྱོན་གྱུར་པ། །ལྷོ་ཡི་སྒོ་རུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །མཚོ་སྐྱེས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །འཆི་བདག་བརྗེད་ངས་ལོག་པར་ལྟ། །སྐྱེ་བའི་སྒྲིབ་པ་མི་མཐུན་ཕྱོགས། །རྣམ་དག་དྲན་པ་ལས་སྐྱེས་པ། །པདྨའ་ནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཀྱིས་ཁྱབ་བདག །གདོན་བྱ་ཕྱོགས་སུ་སེམས་ཅན་དོན། །བྱས་པས་དྲན་སོགས་མཆོག་གྱུར་པས། །བྱོན་ནས་ནུབ་ཕྱོགས་སྒོ་རུ་ནི། །ཉི་དཀྱིལ་ཡང་དག་གནས་པ་བསྒོམ། །རྣམ་གཡེང་ལྟ་བ་མཆོག་ཏུ་འཛིན། །ལྷ་ཡི་བདུད་དང་ལས་སྒྲིབ་དག །རྣམ་པར་གཡེང་ལ་རབ་གཏུམ་གཟུགས།། ཏིང་འཛིན་དམ་པའི་རང་བཞིན་གྱི། །བིགྷྣཱ་ནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཅེས་པས་གྲོལ། །བགེགས་འཇོམས་པ་ནི་གདོན་པར་བྱ། །དེ་ནས་འགྲོ་བའི་བྱ་བ་བྱས། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཟད་ལས་དེ་གྲུབ། །དེ་ནི་བྱོན་ནས་ཡང་དག་གནས། །བྱང་གི་སྒོ་ཡི་ཉི་མ་ལའོ། །བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་ནི་མ་ལུས་པ། །ཀུན་དུ་འཇོམས་པར་བྱེད་པའོ། །འདི་དག་ཞལ་མདོག་མཚོན་ཆ་རྣམས། །སྲུང་བའི་འཁོར་ལོར་བརྗོད་པ་ཡིན། །དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་འཕྲལ་དུ་ནི། །བསྒོམ་བྱ་དེ་རྣམས་འདིར་མ་བརྗོད། །དགུག་པ་དང་ནི་གཞུག་པ་དང༌། །བཅིང་བ་དང་ནི་མཉེས་པ་ཡང༌། །ཉམས་པ་མེད་པའི་བྱ་བ་དག །འདི་རྣམས་བྱེ་བྲག་ཤེས་པར་བྱ། །ཐམས་ཅད་གདན་ལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ནི། །བཅས་པས་ཡང་དག་གནས་པ་རྣམས། །དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོ་ལ་མངོན་ཕྱོགས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འདིར་མི་འདོད། །གཞན་དག་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ངོ༌། །ཁྲོ་བོ་རྣམས་ནི་གཡོན་བརྐྱང་གིས། །བྱེ་བྲག་ཏུ་ནི་འདིར་གནས་སོ། །འདི་ལྟར་ཐམས་ཅད་དུ་གྲུབ་པ། །དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར་བལྟས་ནས་ནི། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྙིང་འོད་ཀྱིས། །ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་དགུག་པར་བྱ། །བགེགས་ནི་མཐར་བྱེད་ལ་སོགས་པས། །བགེགས་བསྐྲད་
ཡང་དག་བསྲུངས་ནས་ནི། །མཆོད་ཡོན་དབུལ་བྱ་རང་སྔགས་ཀྱིས། །དམ་པའི་ཙནྡན་ལ་སོགས་པའི། །དགུག་པ་ལ་སོགས་ལས་རྣམས་ནི། །མན་ངག་གིས་ནི་རིག་པར་བྱ། །གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་སོགས་ཁྲོ་བོས། །ཇི་ལྟར་སླར་ཡང་རིམ་བཞིན་དུའོ། །འདི་ནི་ཆེན་པོའི་རྒྱུ་མཐུན་གྱིས། །ཡང་དག་འབྲས་སྐྱེས་དམ་པ་དང༌། །ཆེན་པོའི་བསྙེན་པར་ཤེས་པར་བྱ། །བསྒོམ་པ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས། །སོ་སོར་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཀྱིས། །མིག་སོགས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་ན། །ཆེན་པོའི་རྣམ་སྨིན་འབྲས་དོན་དང༌། །ཆེན་པོའི་ཉ

【汉语翻译】
以二足为庄严。
名为般若断者令忿怒。
名为智慧穷尽者驱逐。
具有自己的精进等。
于此世间已作已来者。
于南方之门修习。
于莲花所生之日轮中。
视死主为颠倒愚痴。
生之障碍不顺品。
从清净忆念所生者。
莲花断者遍主宰。
于所驱逐之方为利有情。
以作故忆念等成最胜。
来至西方之门中。
修习安住于日轮中。
执持散乱之见为最胜。
天之魔与业障等。
于散乱极暴恶之形相。
以三摩地清净之自性。
名为毗伽那断者解脱。
摧毁障碍即为驱逐。
彼后作有情之事业。
不顺品尽故彼成就。
彼即来至而安住。
于北方之门之日中。
障碍之众皆无余。
是为尽皆摧毁者。
此等面色与兵器等。
是说为守护之轮。
是故立即地。
所修习彼等此处未说。
勾招与迎请及。
系缚与令喜悦亦。
无有衰损之事业。
此等差别应知晓。
一切于座上跏趺坐。
以安住故如实安住等。
于坛城主不显现。
菩提萨埵于此不欲求。
其他菩萨之跏趺坐。
忿怒尊等以左伸展。
于差别中安住于此。
如是于一切中成就。
观誓句坛城后。
以智慧萨埵之心光。
勾招智慧坛城。
以障碍穷尽者等。

【英语翻译】
Adorned with two feet.
Angered by the one called Prajñānta-kṛta.
Expel by the one called Wisdom Exhaustion.
Possessing one's own diligence, etc.
Having done and come in this world.
Meditate at the southern gate.
In the mandala of the lotus-born sun.
View the lord of death as inverted ignorance.
The obscurations of birth, the unfavorable aspects.
Born from pure mindfulness.
The lotus cutter, the all-pervading lord.
For the sake of sentient beings in the direction to be expelled.
By doing, mindfulness, etc., becomes supreme.
Having come to the western gate.
Meditate on dwelling correctly in the sun's mandala.
Holding the view of distraction as supreme.
The demons of the gods and karmic obscurations, etc.
In a completely distracted and extremely fierce form.
By the nature of pure samadhi.
Liberated by the one called Vighnānta-kṛta.
Destroying obstacles is to be expelled.
Then perform the actions of sentient beings.
That is accomplished by exhausting the unfavorable aspects.
That is, having come, dwells correctly.
In the sun of the northern gate.
The assembly of obstacles, without exception.
Is the one who completely destroys everything.
These faces, colors, and weapons, etc.
Are said to be the wheel of protection.
Therefore, immediately.
Those to be meditated upon are not mentioned here.
Inviting and welcoming, and.
Binding and pleasing also.
The actions without decay.
These distinctions should be known.
All are seated in the lotus posture on the seat.
By abiding, those who abide correctly, etc.
Do not appear to the lord of the mandala.
The Bodhisattva is not desired here.
The lotus posture of other Bodhisattvas.
The wrathful ones, with the left extended.
In distinction, dwell here.
Thus, accomplished in everything.
Having looked at the Samaya Mandala.
With the heart light of the Wisdom Sattva.
Invite the Wisdom Mandala.
By the one who exhausts obstacles, etc.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བར་བསྒྲུབ་པའོ། །ཐུགས་སོགས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལས། །ཆེན་པོ་ཡི་ནི་སྒྲུབ་པ་དང༌། །ཆེན་པོ་དེ་ལས་གྲུབ་གྱུར་པ། །འབྲས་བུའང་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའོ། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དབང་ཐོབ་པ། །ཆེན་པོར་སོན་པར་གྱུར་པ་སྟེ། །འདིར་ཡང་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། །དེ་ཡང་དྲི་མེད་འབྲས་བུར་གྲགས། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས། །མཱ་མ་ཀཱི་དང་སྒྲ་རྡོར་དག །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་རྣམས་ལས། །པདྨ་གཤིན་རྗེ་མ་གཏོགས་པའི། །སྤྱི་བོར་མི་བསྐྱོད་དོན་གྱིས་སོ། །དེ་ལའང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཆེན་གནས། །ཐུགས་གསུང་སྐུ་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱི། །མེ་བསྐྱོད་དཔག་མེད་རྟག་པ་རྣམས། །ཁ་ཅིག་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་སྨྲ། །རྣམ་པར་མ་སྤྲོས་རང་བཞིན་ལ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་གཅིག་རང་བཞིན་པས། །སངས་རྒྱས་ལྔ་རུ་བསྒྲགས་པ་ཡིན། །ས་ཡི་སྙིང་པོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །སྤྱན་དང་གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །སྤྱི་བོར་རྟག་པ་རིན་ཆེན་དབང༌། །དྲི་ཡི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་སྙིང་ལའོ། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་པད་མཐར་བྱེད། །གོས་དཀར་རོ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །སྤྱི་བོར་འོད་དཔག་མེད་པར་འགྱུར། །གཙུག་ཏུ་ནོར་བུ་བཞིན་དུ་གསལ། །སྒྲོལ་མ་སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་དང༌། །རེག་བྱའི་རྡོ་རྗེ་ཅོད་པན་ཡང༌། །དབང་བསྐུར་གོ་འཕང་ཐོབ་གྱུར་ནས།། འདྲེན་པ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་བཞུགས། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཆོས་དབྱིངས་ཀྱི། །སྤྱི་བོར་ཡང་ནི་གསལ་གྱུར་པ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའོ། །གང་གིས་གང་ལ་དབང་བསྐུར་འདིར། །དེ་ཡི་དེ་ནི་བདག་པོར་འདོད། །དབང་གི་གོ་འཕང་གནས་གྱུར་པ། །སྤྱི་བོར་རང་གི་བདག་པོས་མཚན། །དེ་རྣམས་
ཏེ། གདུལ་སླ་བ་རྣམས་སོ། །གདུལ་བྱ་བར་མ་རྣམས་ནི་ཆེར་འཇིགས་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་གསུངས་སོ། །རབ་ཏུ་གདུལ་དཀའ་བདག་ནི་སོད་ཅིག་ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་འཕགས་པ་དེ་ཁོ་ན་འདུས་བ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོ་གཏུམ་པོ་ལྟ་བུ་སྟེ། འདི་ནི་གཞུང་རབ་ཏུ་བསྡུས་པས་མ་གསུངས་པར་ཟད་དོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་ཚིག་འདི་དག་གིས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཁྲོ་བོ་ཕྱུང་སྟེ། གཏད་པ་མཛད་ནས་དེ་ནས་བདུད་ཚར་བཅད་དེ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་འཆད་པ་ལྟར་བསྒྲུབས་ནས་དེའི་དབུས་ཟླ་བ་རྡོ་རྗེ་རབ་སྦྱོར་བས། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་བསམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྐུར་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་སོ་ཞེས་ཟེར་ཏེ་དེ་མ་ཡིན་ཏེ། སྐུ་ཡང་དག་པར་གཏད་པའི་དོན་མེད་

【汉语翻译】
是为成办也。由心等加持故，成为伟大的修法，从伟大之中成就，果亦能成办众生之事。获得圆满的灌顶，即是成就伟大，此处也是伟大的修法，那也被称为无垢之果。对于诸佛是金刚萨埵，玛玛格和语金刚，金刚手忿怒尊等，除了莲花阎罗之外，于顶上不动尊之义。于彼处亦有大金刚持。心语身金刚等之，不动无量恒常等，有些说是金刚持。于无所分别之自性中，以五智为一之自性故，宣说为五佛。地藏阎罗死主，以眼和色之金刚，于顶上恒常宝生灌顶，香之金刚虚空藏也。世间自在莲花终结者，以白衣尸体之金刚，于顶上转为无量光，如顶髻之宝珠般显现。度母除盖障等，触之金刚顶髻也，获得灌顶之果位后，引导者不空成就安住。普贤法界之，于顶上也显现，即是大金刚持。于此处以何灌顶于何者，彼之彼即是彼之主。灌顶之果位安住后，于顶上以自之主尊印。彼等是易调伏者。教诫说：对于难调伏者，要极度恐吓。对于极难调伏的自我，要杀死。又是如何呢？如圣者密集金刚续中所说，薄伽梵金刚手如三界之轮般的猛烈。此乃经论极度简略故未宣说而已。有些人说，这些语句是薄伽梵现出忿怒相，交付之后，降伏魔军，如是修持守护轮，于其中心以月亮金刚结合，应当观想阎罗死主。如是等等次第，薄伽梵以此阎罗死主之身显现成佛，此说不应理，因为没有交付真实身之必要。

【英语翻译】
This is for accomplishment. Because of the blessings of mind and so on, it becomes a great practice, and from the great, it is accomplished, and the fruit can also accomplish the affairs of beings. Obtaining the complete empowerment is to achieve greatness, and here is also a great practice, which is also known as the immaculate fruit. For the Buddhas, it is Vajrasattva, Mamaki and speech Vajra, Vajrapani wrathful deities, etc., except for Padma Yamaraja, the meaning of Akshobhya on the crown. There is also a great Vajradhara there. The immovable, immeasurable, constant, etc. of the mind, speech, and body Vajras, some say are Vajradhara. In the nature of non-discrimination, because the five wisdoms are one in nature, it is declared as the five Buddhas. Ksitigarbha Yamaraja, with the Vajra of eye and form, the constant Ratnasambhava empowerment on the crown, the Vajra of incense is also Akashagarbha. The world's self-mastering lotus terminator, with the Vajra of the white-clothed corpse, turns into Amitabha on the crown, appearing like a jewel on the crest. Tara, the remover of obscurations, etc., also has the Vajra crest of touch. After obtaining the fruit of empowerment, the guide Amoghasiddhi abides. The Samantabhadra Dharmadhatu, also appears on the crown, which is the great Vajradhara. Here, with what empowerment to whom, that of that is the master of that. After the fruit of empowerment abides, the crown is marked with one's own master. These are the easy to tame. The teaching says: For those who are difficult to tame, be extremely frightening. For the self that is extremely difficult to tame, kill it. And how is it? As said in the Sri Guhyasamaja Tantra, the Bhagavan Vajrapani is as fierce as the wheel of the three realms. This is because the scriptures are extremely concise and have not been declared. Some say that these words are the Bhagavan manifesting a wrathful form, after entrusting it, subduing the Maras, practicing the protection wheel in this way, combining the moon Vajra in its center, one should visualize Yamaraja. In such a sequence, the Bhagavan manifested Buddhahood in this form of Yamaraja, this statement is unreasonable, because there is no need to entrust the true body.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
པའི་ཕྱིར་དང༌། ཡང་དག་པར་ཐ་མི་དད་དུ་ཟིན་ཀྱང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདིའི་བྱང་ཆུབ་གཞན་ལ་རག་ལས་པ་ནི་བྱིས་པ་དག་མི་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཤིན་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆི་བདག་གི་བདུད་དོ་ཞེས་སྔར་སྨས་པ་མ་ཡིན་ནམ། འདིར་ནི་ལྷའི་བུའི་བདུད་བཏུལ་བར་གྱུར་པས་འདི་ནི་ལྷའི་བུའི་བདུད་ཀྱི་དགྲ་ཡིན་གྱི། གཤིན་རྗེའི་དགྲ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་བདེན་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་ལྷའི་བུའི་བདུད་ནི་ཉེ་བ་ན་མེ་ཏོག་གི་མདའ་འཕེན་པའམ། བུད་མེད་ཀྱིས་སྒྱུ་འཕྲུལ་གྱི་ལམ་གྱི་བར་ཆད་བྱེད་པ་ལ་བརྗོད་ལ། འདིར་ནི་མཚོན་ཆའི་ཆར་རབ་ཏུ་བབ་པ་དང༌། མེའི་ཆར་འབེབས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་འགྲོངས་པར་སྦྱོར་བས་འཆི་བདག་ཉིད་ཡིན་ཏེ་ཇི་སྐད་དུ། བདུད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གིས་སྨྲས་པ་ཡང༌། དགེ་སྦྱོང་མྱུར་ལོངས་ང་ཡི་བསམས་པ་བཞིན་དུ་སོང༌། །འོད་མའི་མྱུ་གུ་སྔོ་ལྟར་དོ་མོད་གཏུབས་ས་རེ། །ཞེས་སོ། །གཞན་ཡང་རགས་པའི་གཟུགས་རྣམས་ཐོ་བ་ལ་སོགས་པས་བཅོམ་པ་ན་འཇིགས་པ་རགས་བ་ཐོབ་པ་ལ་སོགས་པས་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་བཅོམ་པར་སྣང་ཡང་ངེས་པར་ནི་འཇིགས་པར་རབ་ཏུ་ཕྲ་བ་སྐད་ཅིག་རེ་རེ་ལ་འཇིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ཞིག་པ་ཡིན་པ་ལྟར། གང་དག་འཆི་བར་བྱེད་པ་རགས་པ་དེ་དག་མ་ལུས་པ་ལ་ཡང་དངོས་སུ་ནི་གསོད་པ་པོ་གཤིན་རྗེ་ཡིན་ལ། ཐོ་བ་ལ་སོགས་
བ་རགས་པ་འཇིག་པར་བྱེད་པ་མེད་ན་སྐད་ཅིག་རེ་རེ་ལ་འཇིག་པའི་འཇིགས་པས་ནི་མ་ཞིག་པ་དང་ཁྱད་མེད་པ་ལྟར་འཆི་བར་བྱེད་པ་རགས་པ་དག་བཟློག་ན། རྟག་ཏུ་གླགས་ལྟ་བའི་འཆི་བདག་གིས་གནས་མི་ཐོབ་པས་ན། འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེས་གཤིན་རྗེ་དེ་རྒྱུ་དང་བཅས་རྐྱེན་དང་བཅས་པར་བཅོམ་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་རིགས་པར་ན་བདུད་བཞི་ཆར་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་དུས་ཉིད་དུ་བཅོམ་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེའི་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཀའ་ལུང་སྩལ་པའི་ཚེའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དྲུང་དུ་ཇི་ལྟར་ཐོས་པ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོན་པ་ལ་གུས་པ་དང་ཡིད་ཆེས་པས་བསྒོ་བ་རྣལ་གཟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་བཟུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཀའ་ལུང་སྩལ་མ་ཐག་ཏུ་བདག་ཉིད་གཤིན་རྗེའི་དགྲ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་ནས། དེའི་རང་བཞིན་བཟུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་གཅིག་ཏུ་མ་གྱུར་ཞིང༌། དུ་མ་ཡང་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་བ་ལ་ཐོགས་པ་མེད་དེ། བསྐལ་བ་དུ་མར་ཚད་མེད་པའི་ཐབས་མཁས་པ་ལ་བསླབས་པས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་འདིར་འདྲི་བར་བྱེད་ཅེ་ན། རབ་ཏུ་མཐུ་དང་ལ

【汉语翻译】
的原因，即使完全无别，但孩童们不希望这位世尊的菩提依赖于其他。所说的“阎罗”不是之前说的死主之魔吗？这里因为调伏了天子之魔，所以这是天子之魔的敌人，不是阎罗的敌人吗？虽然那是真实的，但是天子之魔是指在近处发射鲜花之箭，或者妇女以幻术之道制造障碍。而这里是指兵器的雨猛烈降下，降下火雨等，大雄（释迦牟尼佛）被安排死亡，所以就是死主本身，如魔王所说：沙门速起，如我所愿而行。光芒的苗芽虽如青色，但终将被砍断。此外，粗大的色法被锤子等摧毁时，虽然显现出获得粗大怖畏等，瓶子等被摧毁，但实际上是极其微细的怖畏，每一刹那的坏灭本身使之毁灭。同样，所有那些使之死亡的粗大之物，实际上杀戮者是阎罗，如果没有锤子等

【英语翻译】
Because of this, even if they are completely non-different, children do not want this Bhagavan's enlightenment to depend on others. Isn't Yama what was previously said to be the Mara of the Lord of Death? Here, because the Mara of the Son of Gods has been subdued, this is the enemy of the Mara of the Son of Gods, not the enemy of Yama? Although that is true, the Mara of the Son of Gods refers to shooting arrows of flowers nearby, or women creating obstacles on the path of illusion. Here, it refers to the rain of weapons falling heavily, raining down fire, etc., and the Great Hero (Shakyamuni Buddha) being arranged to die, so it is the Lord of Death himself, as the Lord of Mara said: Ascetic, rise quickly, act as I wish. The sprout of light, though like blue, will eventually be cut down. Furthermore, when coarse forms are destroyed by hammers, etc., although it appears that coarse fears, etc., are obtained, and pots, etc., are destroyed, in reality, it is the extremely subtle fear, the destruction of each moment itself, that destroys them. Similarly, for all those coarse things that cause death, the killer is actually Yama. If there are no hammers, etc.,

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ྡན་པའི་ལྷ་གཉིས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་མཐུའི་ཁྱད་པར་རབ་ཏུ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་སྟོན་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་རྒྱུད་འདི་ནི་རབ་ཏུ་འགྲུབ་པ་འབྲས་བུ་འཕྲལ་དུ་འབྱིན་པའོ་ཞེས་དེང་སང་བླ་མ་རྣམས་བཀུར་ནས་གསུང་ངོ༌། །གཞན་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རོལ་མོ་བསྟན་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་འཇུག་འདོད་པར་བྱ་པའི་ཕྱིར་ཏེ་།ཇི་ལྟར་འཕགས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདུས་པའི་རྒྱུད་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཐུགས་སུ་ཞུགས་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱིང་ངའི་ཐུགས་སུ་ཞུགས་ཤིག་ཅེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །བཅངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེའི་བདག་ཉིད་བཟུང་བ་དེ་ཉིད་མ་བཏང་བར་གནས་པའོ། །ཀུན་ཆུབ་པར་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་འཛིན་པ་ལ་རྗེས་སུ་དགའ་བ་བསྐྱེད་པའོ། །བསྟི་སྟང་དུ་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་འདིའི་དོན་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལ་གུས་པའི་ཕྱིར་བཤད་དོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཁ་ཅིག་ནི་འདིར་སྐུ་ཡང་དག་པར་གཏད་པའི་བཤད་པ་དང་པོ་ལ་གུས་པས་ཚིག་འདི་དག་ཀྱང་གཞུང་ཡང་དག་པར་མ་ནོས་པས་འཆད་ལ་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ན་བྱེད་དོ། །གླེང་སློང་བ་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།
གླེང་སློང་བ་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
具有力量的二神合一，是显示神通功德最为殊胜，因此，如今喇嘛们恭敬地说，此续部极易成就，能立即产生果报。此外，为了进入广大的佛陀嬉戏之教，如《圣者彼性合集续》中，所有如来都融入了薄伽梵遍照佛的心中，薄伽梵遍照佛对金刚手说：“种姓之子，你也进入我的心中吧。”就像这样。所谓“执持”，就是指掌握其自性，不舍弃而安住。所谓“完全了知”，就是指对其自性的执持产生随喜。所谓“视为亲近”，就是说此续部的意义也是为了恭敬薄伽梵而宣说的。有些人因为恭敬此处最初的正确交付身体的解释，所以即使没有正确理解这些词语，也会在续部完全圆满时进行讲解。广说开场白完毕。
广说开场白。

【英语翻译】
The union of two deities with power demonstrates the most excellent distinction of miraculous power. Therefore, nowadays, lamas respectfully say that this tantra is very easy to accomplish and can immediately produce results. Furthermore, in order to enter the vast teaching of the Buddha's play, as in the "Collected Tantra of the Holy Suchness," all Tathagatas entered the heart of the Bhagavan Vairochana, and the Bhagavan Vairochana said to Vajrapani, "Son of lineage, enter into my heart as well." Like that. The term "held" means to grasp its essence and abide without abandoning it. The term "fully comprehended" means to generate joy following the holding of its essence. The term "regarded as intimate" means that the meaning of this tantra is also explained out of respect for that Bhagavan. Some, out of respect for the initial explanation of correctly entrusting the body here, even if they have not correctly understood these words, will explain them when the tantra is completely fulfilled. The extensive explanation of the introduction is complete.
The extensive explanation of the introduction.

============================================================

